热词翻译:“走出去”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“走出去”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“走出去”被翻译为:

走出去
going global

例句如下:

党把对外开放确立为基本国策,从兴办深圳等经济特区、开发开放浦东、推动沿海沿边沿江沿线和内陆中心城市对外开放到加入世界贸易组织,从“引进来”到“走出去”,充分利用国际国内两个市场、两种资源。

The Party designated opening up as a fundamental national policy. Under this policy, China progressed from establishing special economic zones in Shenzhen and a few other areas to opening up more parts of the country–Pudong in Shanghai, key inland cities as well as areas along the coastline, borders, the Yangtze River, and major transportation routes. It also acceded to the World Trade Organization, and went from “bringing in” to “going global.” In this process, we fully utilized both domestic and international markets and resources.
我国坚持对内对外开放相互促进、“引进来”和“走出去”更好结合,推动贸易和投资自由化便利化,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,建设自由贸易试验区和海南自由贸易港,推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局,构建互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,不断增强我国国际经济合作和竞争新优势。

While ensuring that its efforts to open up internally and externally reinforce each other and better integrating the “bringing in” and “going global” strategies, China has worked to promote trade and investment liberalization and facilitation, build a globally oriented network of high-standard free trade zones, including pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, and expand opening up on the institutional level in terms of rules, regulations, management, and standards. Through these efforts, we are advancing opening up on a larger scale, across more areas, and in greater depth, and establishing an open economy that is diverse, balanced, secure, and efficient and brings benefit to all. In this way, China is consistently building new and greater strengths in international economic cooperation and competition.
党同世界上五百多个政党和政治组织保持经常性联系,深化政党交流合作。适应“走出去”日益扩大的新形势,不断完善海外利益保护体系,有力应对了一系列海外利益风险挑战。

The Party has stayed in constant touch with more than 500 political parties and political organizations around the world with the aim of deepening exchanges and cooperation between parties. Adapting to the growing new momentum in “going global,” we have steadily improved systems for protecting China’s overseas interests and effectively handled many risks and challenges in this regard.
热词链接

走出去”在其他来源中的翻译:

1习近平在法国媒体发表署名文章》中“走出去”的翻译

中国的对外开放也包括鼓励企业走出去开展合作。当前,法国正在推进基于绿色创新的“再工业化”,中国也在加快发展新质生产力,双方可以深化创新合作,共促绿色发展。一些中国企业已经在法国设立了电池工厂。中国政府支持更多中国企业到法国投资,也希望法方为他们提供公平公正的营商环境。

While opening up itself, China also encourages Chinese companies to go global. France is advancing re-industrialization based on green innovation, whereas China is accelerating the development of new quality productive forces. Our two countries can deepen cooperation on innovation and jointly promote green development. Some Chinese companies have set up battery plants in France. The Chinese government supports more Chinese companies in investing in France. And we hope that France will ensure that they operate in a fair and equitable business environment.

22024年4月18日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“走出去”的翻译

广交会自1957年创办以来,经历风雨、从未间断。今年的广交会规模再创新高,进口展展览面积3万平方米,参展国际企业达到680家,来自50个国家和地区,其中共建“一带一路”国家企业占比64%。各国通过广交会“走进来”,拥抱动能澎湃的中国市场,更多的中国高新技术企业、创新产品也通过广交会“走出去”,让世界充分感受到中国正在深入推进高质量发展、加快形成新质生产力。

Since its inception in 1957, the Canton Fair has been held uninterrupted every year. This year, the scale of the Canton Fair reached a new high. The import section covers an exhibition area of 30,000 square meters, and 680 global firms from 50 countries and regions are participating in the exhibition, of which 64 percent come from Belt and Road partner countries. The Canton Fair is where businesses from around the world gather to embrace the robust Chinese market. It is also where more Chinese hi-tech firms and innovative products go global, giving the world a sense of how China is advancing high-quality development and shaping new quality productive forces at a faster pace.

32024年3月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“走出去”的翻译

中新社记者:我们注意到,王毅外长在两会记者会上宣布了中方将对瑞士等6国试行免签政策,受到舆论的广泛关注。发言人能否进一步介绍截至目前中国对外签证政策取得的成果?另外,外交部在便利中国公民“走出去”方面做了哪些工作?

China News Service: Foreign Minister Wang Yi announced at the press conference on the margins of the two sessions visa exemption on a pilot basis to six countries including Switzerland, which attracted great attention. Could you share with us what China has achieved in visa policies so far? What efforts have the Ministry made in making the outbound trips of Chinese citizens easier?