“科学发展观”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“科学发展观”被翻译为:
科学发展观
Scientific Outlook on Development
例句如下:
党的十六大以后,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民,在全面建设小康社会进程中推进实践创新、理论创新、制度创新,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了
科学发展观,抓住重要战略机遇期,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,推进党的执政能力建设和先进性建设,成功在新形势下坚持和发展了中国特色社会主义。
After the 16th National Congress, Chinese communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in advancing practical, theoretical, and institutional innovation during the process of building a moderately prosperous society in all respects. They gained a deep understanding of major questions such as what kind of development to pursue and how to pursue it under new circumstances, and provided clear answers to these questions, thus forming the
Scientific Outlook on Development. Taking advantage of an important period of strategic opportunity, they focused their energy on development, with emphasis on pursuing comprehensive, balanced, and sustainable development that put the people first. They worked hard to ensure and improve people’s wellbeing, promote social fairness and justice, bolster the Party’s governance capacity, and maintain its advanced nature. In doing so, they succeeded in upholding and developing socialism with Chinese characteristics under new circumstances.
党围绕解决好提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力这两大历史性课题,以执政能力建设和先进性建设为主线,先后就加强党同人民群众联系、加强和改进党的作风建设、加强党的执政能力建设等重大问题作出决定,组织开展“讲学习、讲政治、讲正气”教育、“三个代表”重要思想学习教育活动、保持共产党员先进性教育活动、学习实践
科学发展观活动等集中性学习教育。党把党风廉政建设和反腐败斗争提高到关系党和国家生死存亡的高度,推进惩治和预防腐败体系建设。
With a view to addressing the two historical challenges of improving the Party’s leadership and governance and bolstering its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks, and with its focus on enhancing its governance capacity and advanced nature, the Party made a series of decisions on major issues including strengthening its ties with the people, its style of work, and its governance capacity. It also carried out education campaigns on the importance of study, political integrity, and rectitude, on the Theory of Three Represents, on preserving the advanced nature of Party members, and on studying and applying the
Scientific Outlook on Development. The Party defined efforts to improve Party conduct, uphold integrity, and combat corruption as issues concerning the very survival of the Party and the country, and pushed forward the development of systems for preventing and punishing corruption.
以习近平同志为主要代表的中国共产党人,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、
科学发展观,深刻总结并充分运用党成立以来的历史经验,从新的实际出发,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想,
Chinese communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, have established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era on the basis of adapting the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and its fine traditional culture, upholding Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the
Scientific Outlook on Development, thoroughly reviewing and fully applying the historical experience gained since the founding of the Party, and proceeding from new realities. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes the following clear:
全党必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、
科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,用马克思主义的立场、观点、方法观察时代、把握时代、引领时代,不断深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识。
The whole Party must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the
Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must use Marxist positions, viewpoints, and methods to observe, understand, and steer the trends of the times, and constantly deepen our understanding of the laws underlying governance by a communist party, the building of socialism, and the development of human society.
热词链接
“科学发展观”在其他来源中的翻译:
全会强调,“十五五”时期经济社会发展,必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、
科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,
It was stressed that in pursuing economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the
Scientific Outlook on Development, and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly apply the guiding principles from the Party's 20th National Congress and the plenary sessions of the 20th Central Committee.
历史承载过去,也启迪未来。新时代新征程,全国各族人民要在中国共产党坚强领导下,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、
科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,坚定不移走中国特色社会主义道路,传承和弘扬伟大抗战精神,踔厉奋发、勇毅前行,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业而团结奋斗!
History carries the legacy of the past and inspires the future. On the new journey in the new era, the Chinese people of all ethnic groups should, under the strong leadership of the Communist Party of China, follow Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents and the
Scientific Outlook on Development, and fully implement the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. We should stay firmly on the path of socialism with Chinese characteristics, and carry forward the great spirit of the War of Resistance. We should press ahead with enterprise and resolve, and advance in unity the cause of building China into a great country on all fronts and realizing great national rejuvenation through Chinese modernization.
3 《中国共产党章程》中“科学发展观”的翻译
中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、
科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想作为自己的行动指南。
The Communist Party of China uses Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the
Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as its guides to action.