热词翻译:“挺膺担当”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月24日

“挺膺担当”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在“金砖+”领导人对话会上的讲话》的翻译中,“挺膺担当”被翻译为:

挺膺担当
stand up to our responsibility

例句如下:

“全球南方”群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。“全球南方”国家共同迈向现代化是世界历史上一件大事,也是人类文明进程中史无前例的壮举。同时,世界和平和发展仍面临严峻挑战,“全球南方”振兴之路注定不会平坦。作为“全球南方”的第一方阵,我们要展现集体智慧和力量,为构建人类命运共同体挺膺担当

The collective rise of the Global South is a distinctive feature of the great transformation across the world. Global South countries marching together toward modernization is monumental in world history and unprecedented in human civilization. At the same time, peace and development still faces severe challenges, and the road to prosperity for the Global South will not be straight. Standing at the forefront of the Global South, we should use our collective wisdom and strength, and stand up to our responsibility for building a community with a shared future for mankind.
热词链接

挺膺担当”在其他来源中的翻译:

12025年5月9日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“挺膺担当”的翻译

习近平主席强调,今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。面对国际上的单边主义逆流和强权霸凌行径,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将挺膺担当,共同弘扬正确二战史观,维护联合国权威和地位,坚定捍卫二战胜利成果,坚决捍卫中俄两国及广大发展中国家权益,携手推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。

President Xi stressed that this year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Union’s Great Patriotic War, and the World Anti-Fascist War. Facing unilateralism, power politics and bullying acts in the world, China and Russia, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, will shoulder responsibilities to uphold the correct historical perspective on WWII, safeguard the authority and standing of the UN, firmly defend the victorious outcome of WWII, resolutely defend the rights and interests of China, Russia and all other developing countries, and jointly promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.

2国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词》中“挺膺担当”的翻译

巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。

In the Paris Olympics, Chinese athletes raced to the top and achieved their best performance in Olympic Games held overseas, fully demonstrating the vigor and confidence of young Chinese. The PLA Navy and Air Force celebrated their 75th birthdays, and our servicemen and women are full of drive. When floods, typhoons and other natural disasters struck, members of the Communist Party of China and officials stepped forward to lead disaster relief efforts, and our people were of one mind and reached out to each other. People in all fields -- workers, builders and entrepreneurs, among others -- are working hard to fulfill their dreams. I presented awards to recipients of national medals and honorary titles. The honor belongs to them; it also belongs to every hard-working person who has lived up to their responsibilities.

3​自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢》中“挺膺担当”的翻译

我们将始终坚持自信自立,履行负责任大国应尽职责。要把国家的发展振兴放在自己力量的基点上,把中国人民的前途命运牢牢掌握在自己手中。立足于中华文明的连续性、创新性、统一性、包容性与和平性,以东方智慧为人类进步作出应有贡献。发挥元首外交战略引领作用,全力办好中非合作论坛、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会以及全球共享发展行动论坛等主场活动,展现中国特色大国外交的独特风范。统筹国内国际两个大局,坚定维护中国主权、安全、发展利益,为构建新发展格局、实现高质量发展争取有利外部环境。在关系广大发展中国家团结合作和正当权利的重大问题上挺膺担当,在关乎人类前途命运和世界发展方向的重大问题上旗帜鲜明,铁肩担道义,锚定历史前进正确航向。

We will always commit to self-confidence and self-reliance, and shoulder our due responsibility as a responsible major country. Our national development and rejuvenation will be based on our country’s own strength, and the future and destiny of the our people will be firmly kept in their own hands. Drawing on the continuity, creativity, unity, inclusiveness and peaceful nature of the Chinese civilization and with the  oriental wisdom, we will contribute our share to human progress. We will give full play to the strategic guiding role of the head-of-state diplomacy, ensure the success of the international events China is going to host, such as the Forum on China-Africa Cooperation meeting, the Boao Forum for Asia conference, the China International Import Expo and the Forum on Global Action for Shared Development, and demonstrate the distinctive style of major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will address both the domestic and international imperatives, firmly safeguard our country’s sovereignty, security and development interests, and strive for a favorable external environment for domestic efforts of fostering a new development paradigm and achieving high-quality development. We will stand up on major issues bearing on the solidarity, cooperation and legitimate rights of developing countries, and take a clear stand on crucial issues concerning the future of humanity and the direction of world development. Upholding justice, we will stay firmly on the right track of history.