热词翻译:“方兴未艾”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月11日

“方兴未艾”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在金砖国家同发展中国家外长对话会上的发言》的翻译中,“方兴未艾”被翻译为:

方兴未艾
demonstrating a strong momentum

例句如下:

这也是一个潮起南方、万象更新的时代。新兴市场和发展中国家群体性崛起,极大推动了世界多极化进程。一大批国家走上发展的快车道,“全球南方”占世界经济的比重已超过40%。新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,新兴市场和发展中国家跨越式发展机遇前所未有。“全球南方”不再是沉默的大多数,而是觉醒的新力量。

But this is also an era where the South is rising and great changes are taking place. The collective rise of EMDCs has greatly advanced multipolarity in the world. Many countries have entered a fast track of development, and the Global South now accounts for over 40 percent of the world economy. The latest round of technological revolution and industrial transformation is demonstrating a strong momentum, and EMDCs are embracing unprecedented opportunities for achieving leapfrog development. The Global South is no longer the “silent majority,” but an awakening new force.
热词链接

方兴未艾”在其他来源中的翻译:

12025年10月22日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“方兴未艾”的翻译

中国东盟高层往来频密,政治互信巩固深化,融合发展的势头不断增强。双方高度重视发展战略对接,制定《中国—东盟全面战略伙伴关系行动计划(2026-2030)》。双方充分发挥优势互补,强化产供链融合与韧性,今年年内将正式签署自贸区3.0版升级议定书,为促进区域经济一体化进程和全球贸易注入更大动能。中老铁路、雅万高铁等平稳运行,提升互联互通水平,带动沿线经济发展。人工智能、数字经济等新兴领域合作方兴未艾,创新驱动发展开辟新前景。

The two sides have had close high-level exchanges, cemented political mutual trust and strengthened the momentum of integrated development. The two sides attach great importance to synergizing their development strategies, and have formulated the Plan of Action to Implement the ASEAN-China Comprehensive Strategic Partnership (2026-2030). The two sides have fully leveraged their comparative strengths to enhance the integration and resilience of industrial and supply chains, and will officially sign the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 upgrade protocol within this year, which will provide bigger impetus for regional economic integration and global trade. The smooth operation of China-Laos Railway and the Jakarta-Bandung high-speed railway has enhanced connectivity and boosted economic growth along the routes. Cooperation in emerging areas of artificial intelligence and digital economy has thrived, opening up new prospects for innovation-driven development.

22024年9月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“方兴未艾”的翻译

访问期间,李强总理会见了阿联酋总统穆罕默德,同副总统兼总理穆罕默德举行会谈,并出席中国—阿联酋工商论坛。李强总理指出,中阿是共同发展道路上的好伙伴,加强合作、相互成就符合双方根本利益。中方长期把阿联酋放在中国中东外交优先位置,愿同阿方继续携手前行,坚定相互支持,筑牢双边关系的政治基础,进一步密切各领域合作,让两国关系持续焕发新活力、取得更多新成果。双方要进一步挖掘合作潜力,扩大双边贸易规模,培育更多新的经济增长点,助力各自可持续发展。李强总理鼓励两国企业顺应和把握大趋势,从中阿持续坚定的双向奔赴中抓住合作新机遇:一是高质量共建“一带一路”的新机遇,二是中阿发展战略紧密对接的新机遇,三是科技产业创新方兴未艾的新机遇。欢迎更多阿联酋企业来华投资。

During the visit, Premier Li Qiang met with the UAE’s President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, had talks with the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, and attended the China-UAE Business Forum. Premier Li Qiang said that China and the UAE are good partners on the path to common development, and strengthening cooperation and helping each other succeed is in the fundamental interest of both countries. China has long put the UAE front and center in its Middle East diplomacy. China stands ready to continue working with the UAE to firmly support each other, consolidate the political foundation of bilateral relations, further enhance cooperation in various fields, and make bilateral relations grow with vigor and vitality, and achieve greater progress. Both sides need to further tap into cooperation potential, expand bilateral trade, foster more new drivers of economic growth, and contribute to each other’s sustainable development. Premier Li Qiang encouraged the companies from both sides to ride on the trend of the times and seize new opportunities of cooperation from both sides’ sustained and determined efforts to work with each other. Companies need to seize the new opportunities from, first, high-quality Belt and Road cooperation, second, increasing synergy between the two countries’ development strategies, and third, burgeoning technological and industrial innovation. We welcome more UAE companies to invest in China.

3习近平在塞尔维亚媒体发表署名文章》中“方兴未艾”的翻译

我们坚持互惠互利。塞尔维亚是中国在中东欧地区首个自由贸易伙伴。去年,中国是塞尔维亚最大投资来源国和第二大贸易伙伴。双方经贸、产业链、基础设施建设合作方兴未艾,助力两国各自现代化进程。2016年我到访的河钢斯梅戴雷沃钢厂已是塞尔维亚三大出口企业之一。塞尔维亚的蜂蜜、红酒、牛羊肉等农食产品备受中国消费者喜爱。

Our two countries have stayed committed to mutual benefit. Serbia is China’s first free trade partner in Central and Eastern Europe. Last year, China was Serbia’s largest source of foreign investment and its second largest trading partner. Our thriving cooperation in trade and economic relations, industrial chain, and infrastructure development lends a great boost to our respective process of modernization. In 2016, I visited the Smederevo steel plant of HBIS Serbia, which has become one of the three biggest export companies in Serbia. Serbian honey, red wine, beef, lamb and other agricultural products are very popular among Chinese consumers.