
翻译数据库
中英对照:2024年9月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 13, 2024
发布时间:2024年09月13日
Published on Sep 13, 2024
总台央视记者李强总理对阿联酋进行了正式访问。发言人能否介绍访问具体情况?
CCTV Premier Li Qiang paid an official visit to the UAE. Could you share more details with us?
毛宁应阿联酋副总统兼总理穆罕默德邀请,李强总理于9月11日至13日对阿联酋进行正式访问。
Mao Ning At the invitation of the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Premier Li Qiang paid an official visit to the UAE from September 11 to 13.
访问期间,李强总理会见了阿联酋总统穆罕默德,同副总统兼总理穆罕默德举行会谈,并出席中国—阿联酋工商论坛。李强总理指出,中阿是共同发展道路上的好伙伴,加强合作、相互成就符合双方根本利益。中方长期把阿联酋放在中国中东外交优先位置,愿同阿方继续携手前行,坚定相互支持,筑牢双边关系的政治基础,进一步密切各领域合作,让两国关系持续焕发新活力、取得更多新成果。双方要进一步挖掘合作潜力,扩大双边贸易规模,培育更多新的经济增长点,助力各自可持续发展。李强总理鼓励两国企业顺应和把握大趋势,从中阿持续坚定的双向奔赴中抓住合作新机遇:一是高质量共建“一带一路”的新机遇,二是中阿发展战略紧密对接的新机遇,三是科技产业创新方兴未艾的新机遇。欢迎更多阿联酋企业来华投资。
During the visit, Premier Li Qiang met with the UAE’s President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, had talks with the UAE’s Vice President and Prime Minister Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, and attended the China-UAE Business Forum. Premier Li Qiang said that China and the UAE are good partners on the path to common development, and strengthening cooperation and helping each other succeed is in the fundamental interest of both countries. China has long put the UAE front and center in its Middle East diplomacy. China stands ready to continue working with the UAE to firmly support each other, consolidate the political foundation of bilateral relations, further enhance cooperation in various fields, and make bilateral relations grow with vigor and vitality, and achieve greater progress. Both sides need to further tap into cooperation potential, expand bilateral trade, foster more new drivers of economic growth, and contribute to each other’s sustainable development. Premier Li Qiang encouraged the companies from both sides to ride on the trend of the times and seize new opportunities of cooperation from both sides’ sustained and determined efforts to work with each other. Companies need to seize the new opportunities from, first, high-quality Belt and Road cooperation, second, increasing synergy between the two countries’ development strategies, and third, burgeoning technological and industrial innovation. We welcome more UAE companies to invest in China.
路透社记者德国国防部一位官员今天称,德军舰过航台湾海峡不针对任何一方,事实上支持了航行自由这一国际原则。外交部对此有何评论?
Reuters A German Defense Ministry official today said ships from the country transiting through the Taiwan Strait were not directed to anyone, and they are, in fact, supporting the international principle of freedom of navigation. Would the Foreign Ministry like to comment?
毛宁一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。台湾问题不是什么航行自由问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。我们尊重各国依据中国法律和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法在相关海域享有的航行权利,但坚决反对打着航行自由旗号,挑衅和危害中国主权和安全。
Mao Ning The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. The Taiwan question is not about freedom of navigation but about China’s sovereignty and territorial integrity. We respect countries’ right to navigation in relevant waters in accordance with China’s laws and international law, including UNCLOS. But we firmly oppose any act of provocation under the pretext of freedom of navigation that harms China’s sovereignty and security.
深圳卫视记者王毅主任近日在圣彼得堡出席了第十四次金砖国家安全事务高级代表会议。发言人能否介绍具体情况?
Shenzhen TV Director Wang Yi attended the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors in St. Petersburg this week. Can you give us more details?
毛宁9月11日,中共中央政治局委员、中央外办主任王毅在圣彼得堡出席第十四次金砖国家安全事务高级代表会议。
Mao Ning On September 11, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the 14th Meeting of BRICS High-Ranking Officials responsible for security matters/National Security Advisors in St. Petersburg.
王毅主任高度评价金砖合作积极、稳定、向善的作用,表示金砖国家日益成为维护世界和平、促进共同发展、完善全球治理、推动国际关系民主化的建设性力量。去年,金砖迈出扩员历史性步伐,充分展现金砖机制的强大生命力和感召力。要充分发挥“大金砖”的战略意义和政治效应,坚持独立自主、团结协作、共同发展,维护发展中国家正当权益,拓展新兴市场国家发展空间,在全球治理体系中发出更加明确一致的金砖之声。
Director Wang Yi spoke highly of the role of BRICS as a positive and stable force for good in international affairs. He said that BRICS countries have increasingly become a constructive force in maintaining world peace, promoting common development, improving global governance, and advancing democracy in international relations. BRICS took a historic step of expansion last year, fully demonstrating the strong vitality and appeal of the BRICS mechanism. It is important to fully leverage the strategic significance and political effects of greater BRICS, uphold independence, solidarity, collaboration and common development, protect the legitimate rights and interests of developing countries, and expand the development space for emerging markets, so as to send out a clearer and more consistent voice of BRICS countries in the global governance system.
王毅主任表示,安代会是金砖国家政治安全合作的核心机制,要用好用足这一机制,加强战略协调,照顾彼此核心利益和重大关切,维护各自主权、安全和发展利益,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。中方将全力支持俄罗斯主席国工作,推动喀山峰会取得丰硕成果。
Director Wang Yi noted the BRICS NSAs meeting is the core mechanism for BRICS political and security cooperation and should be fully utilized to enhance strategic coordination, take into account each other’s core interests and major concerns, safeguard our respective sovereignty, security, and development interests, and make the international order more just and equitable. China will fully support Russia’s chairmanship and work for fruitful deliverables of the Kazan Summit.
与会期间,王毅主任还出席金砖国家同“全球南方”国家对话会,提出坚持对话合作、夯实发展之基、弘扬团结互助、彰显开放包容四点主张,强调中国是“全球南方”的当然成员,将始终同南方国家坚定站在一起,共同捍卫国际公平正义,共促世界和平发展。
During the meeting, Director Wang Yi also attended a dialogue session between BRICS and Global South countries where he made a four-point proposal of upholding dialogue and cooperation, cementing the foundation of development, carrying forward the spirit of solidarity and mutual assistance and demonstrating openness and inclusiveness. Director Wang stressed that China, as a natural member of the Global South, will always stand firmly with Global South countries and jointly defend international fairness and justice and promote world peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。