热词翻译:“和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局”被翻译为:

和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局
major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development

例句如下:

中国同各国友好合作的决心不会改变。我们积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。中国促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。中国坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。中国秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国践行真正的多边主义,积极参与全球治理体系改革和完善。

China’s resolve to develop friendship and cooperation with all countries will not change. We will actively expand global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, and work to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity, and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with developing countries and safeguard our common interests. China will practice true multilateralism, and take an active part in the reform and improvement of the global governance system.
热词链接

和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局”在其他来源中的翻译:

1从和平共处到命运与共的历史跨越》中“和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局”的翻译

坚持相互尊重,为各国友好合作铸就坚实根基。尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式,反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。中国坚持走和平发展的人间正道,积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,争取中美关系实现健康、稳定、可持续发展,夯实中俄新时代全面战略协作伙伴关系,密切中欧高层往来和战略沟通,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。

Staying committed to mutual respect to consolidate the foundation for friendship and cooperation between countries. It is important to respect the different histories, cultures and development stages of countries, respect each country’s core interests and major concerns, and respect the development path, system and model independently chosen by people of different countries. At the same time, it is important to oppose the imposition of one’s own will upon others, oppose camp-based confrontation and various “small circles,” and oppose the act of forcing others to pick sides. China will stay on the right path of peaceful development, actively expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, work for healthy, stable and sustainable development of relations with the U.S., strengthen its comprehensive strategic partnership of coordination for the new era with Russia, and enhance high-level exchanges and strategic communication with Europe, thus fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and firmly safeguard common interests.

2深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面》中“和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局”的翻译

中央外事工作会议从十个方面总结了新时代对外工作取得的历史性成就,包括:创立和发展了习近平外交思想,彰显了我国外交鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,倡导构建人类命运共同体,创建了以元首外交战略引领的外交新模式,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局,形成了范围广、质量高的全球伙伴关系网络,推动高质量共建“一带一路”,有效维护国家主权、安全、发展利益,引领国际体系和秩序变革方向,加强党中央集中统一领导。全面理解新时代中国外交波澜壮阔的历史进程,关键是把握贯穿“十大成就”当中的基本脉络和内在逻辑,立体地、系统地、相互联系地加以学习和领会。

A summary was made at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs of the historic achievements of China’s external work in the new era. They include the following ten points: establishing and developing Xi Jinping Thought on Diplomacy; showcasing distinct Chinese characteristics, style and ethos in China’s diplomacy; advocating the building of a community with a shared future for mankind; creating a new model of diplomacy led by the strategic guidance of head-of-state diplomacy; fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development; forming a wide-ranging, high-quality global network of partnerships; advancing high-quality Belt and Road cooperation; effectively upholding China’s sovereignty, security and development interests; showing the way in reforming the international system and order; and strengthening the centralized, unified leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC). To fully appreciate the extraordinary historical process of China’s diplomacy in the new era, the key is to understand the basic thread and underlying logic of these ten achievements in a multi-dimensional, systemic and interconnected manner.

3白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》》中“和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局”的翻译

构建新型国际关系的基础在于深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系。中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作。促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。

The foundations for building a new type of international relations lie in broader and deeper global partnerships based on equality, openness, and cooperation. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It works to reinforce coordination and positive interaction with other major countries in order to build major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. Acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and the policy of forging friendships and partnerships with its neighbors, China strives to increase friendly ties, mutual trust, and converging interests with its neighboring countries. Guided by the principles of sincerity, real results, amity, and good faith and with a commitment to the right approach to friendship and interests, China endeavors to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries and safeguard the common interests of the developing world.