热词翻译:“弱肉强食”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“弱肉强食”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“弱肉强食”被翻译为:

弱肉强食
the weak will be at the mercy of the strong

例句如下:

——我们要秉持公道正义的理念。没有公道正义,强权政治就会横行无忌,弱肉强食就会大行其道。面对新形势新挑战,联合国权威和核心地位只能加强、不能削弱。联合国宪章宗旨和原则从未过时,反而更加重要。倡导共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,就是要坚持国际规则由各国共同书写、共同维护。世界上的事要由各国商量着办,不能允许谁的“胳膊粗”就听谁的。

We need to commit to fairness and justice. Without them, power politics will be the order of the day, and the weak will be at the mercy of the strong. In face of the new developments and challenges, the authority and central role of the United Nations can only be strengthened rather than weakened. The purposes and principles of the U.N. Charter are never outdated, and they are getting ever more important. China advocates the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and China believes in true multilateralism. Our goal is that international rules should be made and observed by all countries. World affairs should be handled through extensive consultation, not dictated by those with more muscles.
热词链接

弱肉强食”在其他来源中的翻译:

1习近平:在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话》中“弱肉强食”的翻译

人类生活在同一星球,应当同舟共济、和睦相处,决不能重回弱肉强食的丛林法则。任何时候,我们都要坚持走和平发展道路,坚定守护世界和平安宁,携手构建人类命运共同体。

We humans all share the same planet. We must pull together in solidarity and harmony, and ensure that the law of the jungle never makes a comeback. At all times, we must always commit to the path of peaceful development, stay resolved to safeguard global peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.

22025年4月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“弱肉强食”的翻译

我们希望美国能够正视会议传递出的国际社会普遍关切与强烈呼声,停止针对他国的单边措施和霸凌行径,停止牺牲各国正当利益服务自身霸权利益。世界不能回到弱肉强食的丛林法则,美国不应在错误的道路上越走越远。

We hope the U.S. will face up to the widespread concerns and strong call from the international community at the meeting, stop unilateral measures and bullying practices targeting other countries, and stop serving its own hegemony at the cost of other countries’ legitimate interests. The world should not return to the law of the jungle where the strong bully the weak. The U.S. should not go further down the wrong path.

32025年4月17日外交部发言人林剑主持例行记者会》中“弱肉强食”的翻译

中国始终坚定支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位。习近平主席在访问中强调,中方支持马来西亚发挥东盟轮值主席国作用,愿同地区国家尽早签署中国—东盟自贸区升级议定书,以开放包容、团结合作抵制“脱钩断链”、“小院高墙”和滥征关税,以和平、合作、开放、包容的亚洲价值观回应弱肉强食的丛林法则,以亚洲的稳定性和确定性应对世界的不稳定和不确定。

China always firmly supports ASEAN unity, the building of ASEAN community and ASEAN centrality in the regional architecture. During the visit, President Xi stressed that China supports Malaysia in playing its role as ASEAN Chair, and stands ready to sign the China-ASEAN Free Trade Area Upgrade Protocol with regional countries as early as possible. Together, we will reject decoupling, supply disruption, “small yard, high fence” and tariff abuse with openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, counter the law of the jungle where the strong prey on the weak with the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, and address instability and uncertainty in the world with the stability and certainty of Asia.