中英对照:习近平:在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话 [2]

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War [2]

人类生活在同一星球,应当同舟共济、和睦相处,决不能重回弱肉强食的丛林法则。任何时候,我们都要坚持走和平发展道路,坚定守护世界和平安宁,携手构建人类命运共同体。
We humans all share the same planet. We must pull together in solidarity and harmony, and ensure that the law of the jungle never makes a comeback. At all times, we must always commit to the path of peaceful development, stay resolved to safeguard global peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.
人民是历史的创造者,追求幸福美好生活是各国人民的共同愿望。任何时候,我们都要以人民之心为心、以天下之利为利,为增进人民福祉而不懈努力。
The people are the creators of history, and the pursuit of a better life is a shared aspiration of all nations. At all times, our hearts must be with the people, our work must be for the people, and we must do our best to improve the well-being of all the people.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化,中国永远是世界的和平力量、稳定力量、进步力量。我们真诚希望各国都以史为鉴、以和为贵,共同推进世界现代化,开创人类更加美好的未来!
Chinese modernization follows the path of peaceful development. China will always be a force for peace, stability and progress in the world. We sincerely hope that all countries will draw wisdom from history, value peace, jointly advance world modernization and create a better future for humanity.
现在,我提议:
Now, please join me in a toast:
为中国人民抗日战争和世界反法西斯战争的伟大胜利,
To the great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War; and
为人类持久和平、共同繁荣的光明未来,
To a bright future of enduring peace and shared prosperity for all humanity.
干杯!
Cheers!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。