热词翻译:“世界多极化和经济全球化”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“世界多极化和经济全球化”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“世界多极化和经济全球化”被翻译为:

世界多极化和经济全球化
multipolarity and economic globalization

例句如下:

这一理念着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。中国团结各方推动构建人类命运共同体走深走实,实现从双边到多边、从区域到全球、从发展到安全、从合作到治理的历史跨越,有力引领和推动了平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为国际社会带来和平稳定的前景,为各国人民增添繁荣发展的福祉。

The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. China has been working together with all sides to take profound and real measures to build a community with a shared future for mankind. We have together enabled the Vision to make historic achievements—expanding from bilateral to multilateral, regional to global, development to security, and cooperation to governance. This has guided and boosted the efforts for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. It has given the international community broad prospects of peace and stability, and presented the world with more prosperity and development.
热词链接

世界多极化和经济全球化”在其他来源中的翻译:

1从和平共处到命运与共的历史跨越》中“世界多极化和经济全球化”的翻译

构建人类命运共同体理念为建立公正合理的国际秩序探索正确路径,实现向共商共建共享全球治理的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。构建人类命运共同体理念倡导共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,坚定维护联合国权威和地位,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治。倡导平等有序的世界多极化,推动国际关系民主化,主张确保各国都能在多极体系中找到自己的位置,都能在遵守国际法前提下发挥应有的作用,确保世界多极化进程总体稳定和具有建设性。倡导普惠包容的经济全球化,推动实现增长机遇的普惠、发展道路的包容,妥善解决国家间和各国内部的发展失衡问题,实现各国尤其是发展中国家共同繁荣、共同富裕。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind explores a right way for building a just and equitable international order, and is a historical step forward toward conducting global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. As pointed out by General Secretary Xi Jinping, the Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. The destiny of the world should be kept in the hands of all countries, international rules should be written by all countries, global affairs should be governed by all countries, and the fruits of development should be shared by all countries. The Vision advocates global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. It practices true multilateralism, firmly upholds the authority and standing of the U.N., and resolutely opposes all forms of hegemony and power politics. The Vision advocates an equal and orderly multipolar world, and promotes greater democracy in international relations. It aims to ensure that countries find their place in the multipolar system and play their role under the premise of observing international law, and that the process of world multipolarity is generally stable and constructive. The Vision advocates a universally beneficial and inclusive economic globalization, and encourages sharing of growth opportunities, accommodation of development paths, and proper solutions to global and regional imbalances, with a view to achieving common prosperity and development of all countries, especially developing countries.

22024年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会》中“世界多极化和经济全球化”的翻译

二是深刻阐释从和平共处五项原则到人类命运共同体“三个新”的弘扬升华。构建人类命运共同体理念是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范;顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界;着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。

Second, the address provides an insightful analysis of how the Five Principles of Peaceful Coexistence are embodied and elevated in the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances. The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. 

3习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话》中“世界多极化和经济全球化”的翻译

同时,我们坚信,和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。

Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people's welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.