中英对照:习近平在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话

Fighting COVID-19 in Solidarity and Advancing BRICS Cooperation Through Concerted Efforts

守望相助共克疫情携手同心推进合作
Fighting COVID-19 in Solidarity and Advancing BRICS Cooperation Through Concerted Efforts
——在金砖国家领导人第十二次会晤上的讲话
Remarks at the 12th BRICS Summit
(2020年11月17日,北京)
Beijing, 17 November 2020
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的普京总统, 尊敬的莫迪总理, 尊敬的拉马福萨总统, 尊敬的博索纳罗总统:
Your Excellency President Vladimir Putin, Your Excellency Prime Minister Narendra Modi, Your Excellency President Cyril Ramaphosa, Your Excellency President Jair Bolsonaro,
首先,感谢普京总统和俄罗斯政府为这次金砖国家领导人会晤所做精心安排。当前,世纪疫情和百年变局交织,国际格局深刻演变。在这样一个重要时刻,我们举行这次会晤,共商抗疫合作大计,共绘金砖发展蓝图,具有特殊重要意义。
I wish to begin by thanking President Putin and the Russian government for their thoughtful organization of this BRICS Summit. Right now, the world is caught between a pandemic of the century and momentous changes never seen in the last one hundred years. The international landscape keeps evolving in profound ways. At such a critical moment, we are meeting to discuss our joint response to COVID-19 and draw a blueprint for the future of BRICS. The meeting has thus taken on a special significance.
环顾全球,疫情使各国人民生命安全和身体健康遭受巨大威胁,全球公共卫生体系面临严峻考验,人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行。国际贸易和投资急剧萎缩,人员、货物流动严重受阻,不稳定不确定因素层出不穷,世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径愈演愈烈,治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减。
Around the world, COVID-19 is posing a grave threat to people's life and well-being. The global public health system is facing a severe test. Human society is going through the most serious pandemic in the past century. International trade and investment have shrunk considerably. The flow of goods and personnel has been impeded. Factors for uncertainty and instability are numerous. The world economy is witnessing the worst recession since the Great Depression in the 1930s. Unilateralism, protectionism and acts of bullying are becoming rampant, and the deficit in governance, trust, development and peace is widening instead of narrowing.
同时,我们坚信,和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。
Despite all this, we remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people's welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
——我们要坚持多边主义,维护世界和平稳定。历史昭示我们,恪守多边主义,追求公平正义,战乱冲突可以避免;搞单边主义、强权政治,纷争对抗将愈演愈烈。如果无视规则和法治,继续大搞单边霸凌、“退群毁约”,不仅违背世界人民普遍愿望,也是对各国正当权利和尊严的践踏。
First, we need to uphold multilateralism, and safeguard peace and stability in our world. History teaches us that multilateralism, equity and justice can keep war and conflict at bay, while unilateralism and power politics will inflate dispute and confrontation. Flouting rules and laws, treading the path of unilateralism and bullying, and withdrawing from international organizations and agreements run counter to the will of the general public and trample on the legitimate rights and dignity of all nations.
面对多边和单边、公道和霸道之争,金砖国家要坚定维护国际公平正义,高举多边主义旗帜,捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。各国应该超越意识形态,尊重彼此根据自身国情选择的社会制度、经济模式、发展道路。要倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,通过协商和谈判化解分歧,反对干涉内政,反对单边制裁和“长臂管辖”,共同营造和平稳定的发展环境。
Facing the choice between multilateralism and unilateralism, and between justice and hegemony, we BRICS countries must stand up for equity and justice in the world. We must hold high the banner of multilateralism, and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations. We must endeavor to safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. It is important that countries rise above ideology and respect each other's choices of social system, economic model and development path consistent with their national conditions. We need to champion the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We need to work through consultation and negotiation to address differences. We need to oppose interference in others' internal affairs, as well as unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. With concerted efforts, we will foster a peaceful and stable environment for development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。