热词翻译:“弘扬全人类共同价值”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“弘扬全人类共同价值”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“弘扬全人类共同价值”被翻译为:

弘扬全人类共同价值
champion the common values of humanity

例句如下:

这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。中国呼吁各方以人类前途为怀、以人民福祉为念,坚守平等互利、和平共处初心,弘扬全人类共同价值,推动共商共建共享的全球治理,构建新型国际关系,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,高质量共建“一带一路”,增进各国人民共同利益。

The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. China calls on all countries to bear in mind the future of humanity and the wellbeing of the people, and uphold their essential commitment to equality, mutual benefit and peaceful coexistence. We should all champion the common values of humanity, promote global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and cultivate a new type of international relations. We should all work together to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation, and deliver more benefits to all peoples.
热词链接

弘扬全人类共同价值”在其他来源中的翻译:

12025年9月5日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“弘扬全人类共同价值”的翻译

郭嘉昆:来自世界各国的领导人、前政要、高级别官员、驻华使节和友好人士等一道来华出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,体现了共同守护历史记忆、捍卫和平与正义的愿望与决心。我们真诚希望各国人民以史为鉴,弘扬全人类共同价值,坚定捍卫国际公平正义,共同开创人类更加美好的未来。

Guo Jiakun: Leaders, former political dignitaries, high-level officials, foreign diplomatic envoys in China and international friends from many countries attended the commemorative events marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It demonstrates their aspiration and determination to jointly protect historical memory and defend peace and justice. China sincerely hopes that all people in the world will learn from history, carry forward the common values of humanity, firmly defend international fairness and justice and jointly create a better future for humanity. 

2习近平:在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话》中“弘扬全人类共同价值”的翻译

一时强弱在于力,千秋胜负在于理。正义、光明、进步必将战胜邪恶、黑暗、反动。任何时候,我们都要弘扬全人类共同价值,坚定捍卫国际公平正义,让世界正气充盈、乾坤朗朗。

Might may rule the moment, but right prevails forever. Justice, light and progress will inevitably triumph over evil, darkness, and regression. At all times, we must advocate the common values of humanity, resolutely defend international fairness and justice, and ensure righteousness prevails and brightness shines in our world.

3习近平在“上海合作组织+”会议上的讲话》中“弘扬全人类共同价值”的翻译

我们要为弘扬全人类共同价值作出“上合示范”。各成员国人文交流亮点纷呈,民间往来密切热络,多样文明竞相绽放。我们要继续促进文明交流互鉴,书写不同历史文化、不同社会制度、不同发展阶段国家和平和睦和谐相处的璀璨篇章。

We should set an example in championing the common values of humanity. Among SCO member states, cultural exchanges are packed with highlights, people-to-people interactions are frequent and robust, and different civilizations radiate their unique splendor. We should continue to promote exchanges and mutual learning among civilizations, and write brilliant chapters of peace, amity and harmony among countries different in history, culture, social system and development stage.