中英对照:习近平:在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War

在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年招待会上的讲话
Remarks at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
(2025年9月3日)
Beijing, September 3, 2025
习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
各位来宾、各位朋友、各位同志:
Distinguished Guests, Friends and Comrades,
首先,我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示诚挚欢迎!向在座各位,向全国各族人民和世界各国人民,致以胜利纪念日的热烈祝贺!
At the outset, on behalf of the Chinese government and people, let me extend a hearty welcome to you all. My warmest congratulations to all those present, to our fellow compatriots of all ethnic groups, and to the people around the world, on this victory commemoration day.
80年前,中国人民经过14年浴血奋战,彻底打败日本军国主义侵略者,宣告世界反法西斯战争的完全胜利。这是中华民族从近代以来陷入深重危机走向伟大复兴的历史转折点,也是世界发展的一个重大转折点。
Eighty years ago, the Chinese people thoroughly defeated the Japanese militarist aggressors after fighting a bitter and heroic war of resistance for 14 years. This marked the complete victory of the World Anti-Fascist War. It was a historic turning point for the Chinese nation emerging from the grave crises in modern times to embark on the journey toward great rejuvenation; it was also a major turning point in the course of world history.
这一伟大胜利,是中国人民同反法西斯同盟国以及各国人民并肩战斗取得的。对支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,中国政府和中国人民永远不会忘记!
The Chinese people won the great victory through their united efforts with the anti-fascist Allied forces and the people around the world. The Chinese government and people will never forget the foreign governments and international friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.
今天上午,我们举行盛大阅兵仪式,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
This morning, we held a grand military parade in solemn commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Our purpose is to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future.
历史告诫我们,正义的信念不可动摇,和平的期盼不可阻遏,人民的力量不可战胜!
History cautions us that we must remain unwavering in our conviction in justice, unyielding in our commitment to peace, and unshakable in our confidence in the insurmountable strength of the people.
一时强弱在于力,千秋胜负在于理。正义、光明、进步必将战胜邪恶、黑暗、反动。任何时候,我们都要弘扬全人类共同价值,坚定捍卫国际公平正义,让世界正气充盈、乾坤朗朗。
Might may rule the moment, but right prevails forever. Justice, light and progress will inevitably triumph over evil, darkness, and regression. At all times, we must advocate the common values of humanity, resolutely defend international fairness and justice, and ensure righteousness prevails and brightness shines in our world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。