“讲信修睦”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《弘扬和平共处五项原则
携手构建人类命运共同体》的翻译中,“讲信修睦”被翻译为:
讲信修睦
seek amity through integrity
例句如下:
构建人类命运共同体理念与和平共处五项原则一脉相承,都根植于亲仁善邻、
讲信修睦、协和万邦的中华优秀传统文化,都彰显了中国外交自信自立、坚持正义、扶弱扬善的精神风骨,都体现了中国共产党人为人类作出新的更大贡献的世界情怀,都展现了中国坚持走和平发展道路的坚定决心,是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。
The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the same spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Both are rooted in traditional Chinese values such as “Be kind to your neighbor,” “
Seek amity through integrity,” and “Promote harmony among all nations.” Both attest to China’s diplomatic tenets of self-confidence, self-reliance, justice, protection of the disadvantaged, and benevolence. Both demonstrate the broad vision of the Communist Party of China to contribute more to humanity. Both manifest China’s firm resolve to follow the path of peaceful development. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances.
热词链接
“讲信修睦”在其他来源中的翻译:
中华民族自古尊崇仁德博爱之心,倡导“德不孤,必有邻”的精神追求,坚守“亲仁善邻、
讲信修睦”的处世之道,奉行“义利并举、以义为先”的义利原则。
The Chinese nation champions universal benevolence, holding that the virtuous are never left to stand alone, endorsing good neighborliness with good faith and good will, and pursuing both friendship and interests while putting friendship first.
坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、
讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。
To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China’s fine traditional culture. Only by taking root in the rich historical and cultural soil of the country and the nation can the truth of Marxism flourish here. With a history stretching back to antiquity, China’s fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization. Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness. These maxims, which have taken shape over centuries of work and life, reflect the Chinese people’s way of viewing the universe, the world, society, and morality and are highly consistent with the values and propositions of scientific socialism.