中英对照:2025年10月15日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on October 15, 2025

总台中国之声记者据报道,13日,美国务院发言人发表声明称,美方谴责中国在南海用水炮攻击并撞击菲律宾船只。中方在南海的主权主张和日益胁迫性行为破坏地区稳定,违反和平解决争端的承诺。美重申《美菲共同防御条约》第四条适用于南海地区任何攻击菲武装部队、公共船只和飞机的行为。英国、日本、澳大利亚、新西兰、芬兰以及欧盟驻菲使团发表声明,敦促中国停止海上危险策略。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that on Monday the U.S. State Department spokesperson in a statement said that “the United States condemns China’s ramming and water cannoning of a Philippine vessel” in the South China Sea, and that “China’s sweeping territorial and maritime claims in the South China Sea and its increasingly coercive actions to advance them continue to undermine regional stability and fly in the face of its prior commitments to resolve disputes peacefully.” The statement also said “the United States reaffirms Article IV of the 1951 United States-Philippines Mutual Defense Treaty extends to armed attacks on Philippine armed forces, public vessels, or aircraft anywhere in the South China Sea.” Foreign missions of the United Kingdom, Japan, Australia, New Zealand, Finland and the European Union Delegation to the Philippines issued separate statements urging China to cease its “dangerous” tactics at sea. What’s your comment?
林剑此前我已经就有关海上事态阐明了中方严正立场。各种事实和证据都表明,菲律宾侵权挑衅在先,是制造海上危险的肇事者、破坏地区稳定的责任方。美方罔顾事实,恶意抹黑指责中方正当合法维权行动,还妄图以《美菲共同防御条约》相威胁,再次暴露美方蓄意挑动对抗、搅乱南海的不良居心,再次表明美方才是破坏地区稳定的最大风险源。
Lin Jian I’ve made clear China’s solemn position on relevant incident at sea. All facts and evidence show that it was the Philippines who took infringement and provocative activities first. The Philippines is the provocateur responsible for triggering dangerous situation at sea and sabotaging regional stability. Turning a blind eye to the facts, the U.S. vilified and accused China over the legitimate and lawful measures China took to defend its sovereignty, and attempted to threaten China citing the U.S.-Philippines Mutual Defense Treaty. Such moves once again exposed the U.S.’s ill intention of deliberately stoking confrontation and destabilizing the South China Sea, and serve as yet another evidence that the U.S. is the biggest source of risks undermining regional stability.
我要强调的是,中方坚定维护自身领土主权和海洋权益,坚持由直接当事国通过谈判协商和平解决涉海争议,任何威胁挑衅都是枉费心机,不可能得逞。
Let me stress that China stands firm in defending its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We maintain that maritime disputes should be peacefully resolved through negotiation and consultation between states directly concerned. Any threat or provocation is nothing but meaningless attempt that will never succeed.
日本共同社记者美国总统特朗普指责中方故意停止进口美国大豆,并表示将停止从中国进口食用油作为报复措施。请问中方对此有何评论?
Kyodo News U.S. President Trump accused China of “purposefully not buying” soybeans from the U.S. and said he might stop trade in cooking oil with China in retaliation. What’s China’s comment? 
林剑中方在处理中美经贸问题上的立场是一贯、明确的。关税战、贸易战没有赢家,不符合任何一方利益,双方应在平等、尊重、互惠的基础上,协商解决有关问题。
Lin Jian China’s position on the economic and trade issues between China and the U.S. is consistent and clear. Tariff and trade wars have no winners and do not serve any party’s interest. The two sides need to address relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit.
委内瑞拉南方电视台记者美国昨天宣称,在委内瑞拉海岸附近再次打击一艘渔船,有报道称造成6人死亡。美国已在加勒比海部署战舰和一艘核潜艇,委方启动了整体防御分区。中国政府如何评估委内瑞拉领土遭美国攻击的风险?对美方未经联合国授权采取单边军事行动持何立场?
Telesur Considering the U.S. yesterday announced attack on another fishing vessel near Venezuela’s coast, which reportedly left six dead, along with the deployment of U.S. warships and a nuclear submarine in the Caribbean Sea, and Venezuela’s activation of new integral defense zones, how does the Chinese government assess the risk of potential attacks also announced by the U.S. in Venezuelan territory, and what is China’s position regarding unilateral military actions carried out without United Nations authorization?
林剑中方反对在国际关系中使用或威胁使用武力,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。中方支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》与《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,反对破坏拉美和加勒比地区和平稳定。
Lin Jian China opposes the threat or use of force in international relations and opposes external interference in Venezuela’s domestic affairs under any pretext. China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, and stands against moves that undermine peace and stability in Latin America and the Caribbean.
中方一贯支持加强国际合作打击跨国犯罪,反对美国单方面、超出合理必要限度对他国船只进行所谓执法,呼吁美方通过有关双多边法律框架开展正常的执法司法合作。
China supports the effort of combating cross-border crimes through stronger international cooperation, opposes the U.S. unilateral and excessive “enforcement operations” against other countries’ vessels, and calls on the U.S. to engage in normal law enforcement and judicial cooperation through bilateral and multilateral legal frameworks. 
彭博社记者欧盟正在考虑强迫希望在欧经营的中国企业向欧洲企业转让技术。这项咄咄逼人的新举措旨在加强欧盟产业竞争力。外交部对此有何评论?
Bloomberg The European Union is considering forcing Chinese firms to hand over tech to European companies if they want to operate locally. This is an aggressive new push to make the bloc’s industry more competitive. Would the Foreign Ministry like to respond?
林剑具体问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中方支持中欧企业基于市场原则开展贸易投资合作,实现互利共赢,反对违反世贸组织规则强制技术转让,反对干预企业正常生产经营活动,反对以提升竞争力为名采取保护主义、歧视性做法。
Lin Jian I’d refer you to competent authorities for anything specific. More broadly, China supports trade and investment cooperation between Chinese and European companies based on market principles and for win-win results. We oppose forced technology transfer against WTO rules, interference in companies’ normal operations, and protectionist and discriminatory practices taken under the pretext of enhancing competitiveness.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。