热词翻译:“历史的选择”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“历史的选择”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体》的翻译中,“历史的选择”被翻译为:

历史的选择
an inevitable historic development

例句如下:

和平共处五项原则的创立是时代的呼唤、历史的选择。第二次世界大战结束后,民族独立和解放运动风起云涌,世界殖民体系土崩瓦解。同时,冷战阴云笼罩世界,“强权即公理”甚嚣尘上。刚刚获得独立的新生国家渴望维护国家主权、发展民族经济。新中国坚持独立自主,积极谋求同世界各国和平共处,努力改善外部环境尤其是周边环境。在此背景下,中国领导人首次完整提出互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,并将其纳入中印、中缅联合声明,共同倡导将五项原则确立为指导国家间关系的基本准则。

The Five Principles of Peaceful Coexistence answered the call of the times, and its initiation was an inevitable historic development. In the wake of the Second World War, national independence and liberation movements swept across the globe, and the colonial system around the world crumbled and collapsed. At the same time, the world was overshadowed by the dark clouds of the Cold War and menaced by the rampant clamors that “Might is right.” Newly independent countries aspired to safeguard their sovereignty and grow their national economy. New China followed the principle of independence, actively sought peaceful coexistence with all countries, and endeavored to improve its external environment, especially in its neighborhood. Against this backdrop, the Chinese leadership specified the Five Principles in their entirety for the first time, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. They included the Five Principles in the China-India and China-Myanmar joint statements, which jointly called for making them basic norms for state-to-state relations.
热词链接

历史的选择”在其他来源中的翻译:

1习近平在越南媒体发表署名文章》中“历史的选择”的翻译

中国和越南是社会主义友好邻邦,拥有共同理想信念和广泛战略利益。在探索符合各自国情的社会主义道路和推进各自现代化进程中,两党两国人民早年结下的深厚友谊不断升华。构建具有战略意义的中越命运共同体符合两国共同利益,有利于地区乃至世界和平稳定和发展繁荣,是历史的选择、人民的选择。

China and Viet Nam are friendly socialist neighbors sharing the same ideals and extensive strategic interests. The profound friendship between the two parties and two peoples, forged decades ago, has grown stronger as we explore a socialist path suited to our respective national conditions and advance our respective modernization drive. Building the China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of our two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity of our region and beyond. It conforms with the trend of history. And it is the choice by our peoples.

22025年3月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会》中“历史的选择”的翻译

郭嘉昆:中国共产党的领导是历史的选择,人民的选择,是中国宪法的明文规定,受到中国人民的衷心拥护,是任何力量也撼动不了的。

Guo Jiakun: Let me stress that the leadership of the Communist Party of China (CPC) is the choice of history and the choice of the people. The CPC’s leadership is explicitly stipulated in China’s Constitution and enjoys the wholehearted support of the Chinese people, and this will not be shaken by any force.

32024年3月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会》中“历史的选择”的翻译

汪文斌:我们赞赏扎尔达里总统的积极表态。扎尔达里总统当选后,习近平主席向他致电祝贺,指出中国和巴基斯坦是好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟,两国“铁杆”友谊是历史的选择,是属于两国人民的宝贵财富。扎尔达里总统的复谢,再次体现了中巴关系的高水平。

Wang Wenbin: We appreciate the positive remarks of President Zardari. After the reelection of President Zardari, President Xi Jinping sent a congratulatory message to him, in which he noted that China and Pakistan are good neighbors, good friends, good partners and good brothers. The ironclad friendship between the two countries is the choice of history and invaluable treasure of the two peoples. The reply letter of President Zardari once again highlights the strength of China-Pakistan relations.