中英对照:2025年3月28日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 28, 2025

应俄罗斯外长拉夫罗夫邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于3月31日至4月2日对俄罗斯进行正式访问。
At the invitation of Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia from March 31 to April 2.
《北京青年报》记者法国欧洲和外交部长巴罗应邀于3月27至28日访华。发言人能否进一步介绍访问情况?此次访问期间双方达成了哪些重要共识和具体成果?
Beijing Youth Daily French Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Noël Barrot is visiting China upon invitation from March 27 to 28. Could you share more details, including the important understandings and outcomes reached by the two sides during the visit?
郭嘉昆中法都是联合国安理会常任理事国和具有独立自主精神的大国。近年来,在两国元首战略引领下,中法关系保持积极稳健的发展势头。当前,面对国际形势变乱交织,中法保持密切沟通合作,不仅符合两国利益,也有利于中欧关系的健康发展和世界的和平与稳定。
Guo Jiakun China and France are two permanent members of the UN Security Council and major countries with a spirit of independence. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, bilateral relations have maintained a positive and steady momentum of development. In the current international landscape brimming with changes and turbulence, the two countries maintain close communication and cooperation, which is in the interest of the two countries and conducive to the sound development of China-EU relations and world peace and stability.
巴罗外长此访是他就任后首次访华,正值中法关系新甲子开局之年,中方高度重视。李强总理同他会见,王毅外长同他举行会谈并共见记者,双方就中法关系、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入沟通,达成多项共识。
China attaches great importance to this visit as this is Foreign Minister Barrot’s first visit to China after he took office and this year opens up the second 60 years of China-France ties. Premier Li Qiang met with him. Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Barrot had talks and jointly met the press. The two sides had in-depth communication on China-France and China-EU relations as well as international and regional issues of mutual interest. Various mutual understandings were reached.
双方一致认为,面对国际格局的深刻演变,中法作为全面战略伙伴,应当发挥历史自觉,坚持以多边主义反对单边主义,以对话协作反对阵营对抗,以互利共赢反对脱钩断链,让中法关系在新甲子展现新作为。
Both sides shared the view that facing profound changes in the international landscape, as comprehensive strategic partners, China and France need to display a sense of mission, stay committed to multilateralism, dialogue, coordination and mutual benefit, oppose unilateralism, bloc confrontation, decoupling and supply chains disruption, and demonstrate a new sense of commitment in the next 60 years of bilateral relations.
双方同意,将办好战略、经济财金、人文交流三大高级别对话;深化农业等传统领域合作,挖掘人工智能等创新产业合作潜力,鼓励双向投资,通过友好协商与对话解决贸易争端、开辟合作新前景;落实好习近平主席去年访法时提出的“3年1万,欧洲翻番”倡议,进一步便利人员往来,密切文化等领域交流;加强多边协作,坚定支持联合国核心地位,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Both sides agreed that they will make the high-level dialogues on strategy, economy and fiance, and cultural and people-to-people exchange a success; deepen cooperation in traditional fields such as agriculture, tap potential for cooperation in innovative industries, including artificial intelligence, encourage two-way investment, and settle trade disputes and open up cooperation prospects through friendly consultation and dialogue; implement the initiative put forward by President Xi Jinping during his visit to France last year, namely bringing the total number of French students in China to more than 10,000, and doubling the number of young Europeans on exchange programs to China in the next three years, further facilitate cross-border travel, and have closer exchanges in culture and other fields; strengthen multilateral coordination, firmly support the UN’s central role, and safeguard the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
中法两国还发表了关于气候变化的联合声明,承诺双方将全面完整有效地执行《巴黎协定》,加强绿色低碳合作。在当前全球气候治理遭遇逆风背景下,声明释放了中法携手坚定应对气候变化的积极信号,对于提振全球气候合作信心、推动气候多边进程具有重要意义。
The two countries issued a joint statement on climate change. They said that the two sides commit to implementing the Paris Agreement in a comprehensive, complete and effective manner, and strengthening green and low-carbon cooperation. When the global climate governance comes under headwinds, the statement sends a positive message of the joint and firm response by China and France to climate change, which matters a lot to lifting confidence in global climate cooperation and promoting the multilateral process on climate change.
此访期间,法方重申坚定奉行一个中国政策,中方对此表示赞赏。
During the visit, the French side reaffirmed their firm commitment to the one-China policy, which China appreciates.
法新社记者美国国防部长赫格塞思今天在菲律宾表示,美菲必须肩并肩面对中国带来的威胁。外交部对此有何评论?
AFP U.S. defense chief Pete Hegseth is in the Philippines, and today he said that the two countries must stand shoulder to shoulder in the face of the threat represented by China. Does the Foreign Ministry have a comment on this?
郭嘉昆美菲间任何合作都不应针对第三方或损害第三方利益,更不应渲染所谓威胁,挑动对抗,加剧地区紧张。
Guo Jiakun Whatever cooperation the U.S. and the Philippines have, it should not target or harm any third party, still less spread accusations about phantom threats to incite confrontation and heighten tensions in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。