登录 注册

中英对照:2023年5月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 12, 2023 [4]

《中国日报》记者前不久,美国国会众院通过“中国不是发展中国家法案”,要求美国务院对国际组织施加影响取消中国的发展中国家地位。近期,美国会又提出一项决议案,反对中国在世贸组织中的发展中国家地位。有评论认为,美国这一举动是将其国内法凌驾于国际法之上,以打压遏制中国。发言人对此有何回应?
China DailyThe PRC Is Not a Developing Country Act was passed in the US House not long ago, which “requires the Department of State to take actions to stop China from being classified as a developing country by international organizations”. The US Congress introduced a resolution recently that opposes China’s status as a developing country in the WTO. Some commentators have said such moves show that the US puts its domestic law above international law, revealing its real motive to keep China down. What’s your response? 
汪文斌中国是各方公认的最大发展中国家。美国想要给中国送一顶“发达国家”的帽子,对不起,这顶帽子,中国戴不了。
Wang Wenbin China is the world’s largest developing country, a fact that is recognized by the world. The US wants to put a label on China that says “developed country”. I’m afraid this simply will not stick on China.
中国是一个发展中国家,有着充分的事实依据。2022年中国人均国内生产总值为12741美元,是发达经济体的1/5,仅相当于美国的1/6。2021年中国人均国民总收入位列世界第68位,人类发展指数世界排名第79位,与主要发展中国家排名相当。
China’s status as a developing country is supported by concrete facts. China’s per capita GDP in 2022 was US$12,741, or one-fifth of that of advanced economies and only one-sixth of that of the US. China’s GNI ranked 68th and HDI 79th in the world in 2021, which is similar to other major developing countries.
中国是一个发展中国家,也有着坚实的国际法依据。中国的发展中国家地位已由包括世界贸易组织机制、《联合国气候变化框架公约》《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》在内的国际条约所认可,并为国际社会广大成员所接受。中国的发展中国家地位不容剥夺。
China’s status as a developing country also has a solid basis in international law. This status is recognized by WTO mechanisms and international agreements such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, and has been accepted by the vast majority of the members of the international community. This status should not be taken away from China.
长期以来,中国同广大亚非拉发展中国家在争取民族解放运动中并肩战斗,在推动国家发展进程中相互支持,生动诠释了什么是“患难见真情”。双方早已成为休戚与共的命运共同体。中国不会加入西方的“富人俱乐部”,将永远同广大发展中国家一道,争取共同权益、维护共同利益。正如习近平主席指出的,中国永远是发展中国家大家庭一员。
Over the years, China has stood shoulder-to-shoulder with developing countries in Asia, Africa and Latin America in the struggle for national liberation and supported each other in national development. We have together vividly demonstrated what “a friend in need is a friend indeed” means and have long been a community with a shared future. Instead of joining the Western “rich countries’ club”, China will always stand with fellow developing countries to work for our common rights and defend our common interests. As President Xi Jinping has pointed out, China will always be a member of the big family of developing countries.
我还要强调的是,维护发展中国家地位是中国的合理合法权利。中国没有将发展中国家地位当做逃避国际责任的“挡箭牌”或是获取特殊优待的“敲门砖”,而是积极为推动世界和平与发展作出更多中国贡献。2013年至2021年,中国对世界经济增长的平均贡献率为38.6%,高于七国集团国家贡献率总和。中国率先实现联合国千年发展目标,对世界减贫贡献率超过70%,已成为联合国第二大会费国、第二大维和摊款国。在世贸组织中,中国目前实际享受的特殊与差别待遇条款远低于发展中国家平均水平。
I would also like to stress that it is China’s legitimate and lawful right to defend our developing country status. China does not use the status as a shield to avoid international obligations or a stepping stone to special privileges. Instead, we have been contributing to world peace and development. From 2013 to 2021, China has contributed about 38.6% of world economic growth annually on average, higher than that of G7 countries combined. China was the first to realize the Millennium Development Goals and accounted for more than 70% of world poverty reduction. We have become the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping assessments. In the WTO, the special and differential treatment provisions for China provide far less favorable support than the average level of support enjoyed by developing countries.
中国属不属于发展中国家,不由美国说了算。美方散布各种虚假论调,试图否定中国的发展中国家地位,其真实意图无外乎是打压遏制中国发展空间,让中国背包袱、扛责任,挑拨中国与发展中国家友好关系,干扰、迟滞发展中国家群体性崛起的势头。但中国和广大发展中国家不会上美国的当。中方将坚定维护自身发展中国家地位,大力深化同发展中国家团结合作,坚定不移致力于提高发展中国家在国际治理体系中的代表性和发言权,坚定捍卫发展中国家的正当合法权益。
The US does not get to decide whether China is a developing country. The US has come up with various false narratives to deny China’s developing country status with the single objective to suppress and contain China’s development, to shift responsibility on China, to sow discord between China and fellow developing countries, and to disrupt and stall the momentum of the collective rise of developing countries. But China and other developing countries will not fall into that trap. China will firmly defend its developing country status, deepen solidarity and cooperation with other developing countries, work for greater representation and say of developing countries in the international governance system and defend the legitimate and lawful rights and interests of developing countries.  
湖北广电记者据报道,日本外相林芳正、北约秘书长斯托尔滕贝格分别在接受媒体采访时确认,双方正就北约在日本开设联络处进行磋商。中方对此有何评论?
Hubei Media Group It was reported that Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi and NATO Secretary General Jens Stoltenberg confirmed respectively at interviews that the two sides are discussing opening a NATO liaison office in Japan. Do you have any comment?
汪文斌北约多次公开表示,北约作为区域性联盟的定位没有变化,不寻求地理突破。亚太地区不是北大西洋地理范畴,也不需要建立亚太版“北约”,但北约却不断强化同亚太国家关系,执着东进亚太、干预地区事务、挑动阵营对抗,到底意欲何为?这已经引起国际社会特别是亚太地区国家的高度警觉。希望有关方面不要因谋求所谓地缘利益而破坏地区和平稳定。
Wang Wenbin NATO has publicly stated on many occasions that it remains a regional alliance and does not seek a geopolitical breakthrough. The Asia-Pacific lies beyond the geographical scope of the North Atlantic and has no need for a replica of NATO. However, we have seen NATO constantly strengthening ties with Asia-Pacific countries, and bent on going east into this region, interfering in regional affairs and inciting bloc confrontation. What is NATO really up to? This calls for high vigilance among countries in the world, particularly in the Asia-Pacific. We hope relevant parties will not undermine regional peace and stability only to pursue so-called geopolitical interests.
同时,外界也很关注日本是否真的要充当北约“亚太化”急先锋。亚洲是和平稳定的高地、合作发展的热土,不应成为地缘争夺的角斗场。由于近代军国主义侵略那段历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。我们敦促日方认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,不要做破坏地区国家间相互信任、损害地区和平稳定的事。
In the meantime, the rest of the world are looking closely at whether Japan really wants to spearhead NATO’s extension into the Asia-Pacific. Asia is one of the most peaceful and stable regions in the world and a promising place for cooperation and development, not a wrestling ground for geopolitical contest. Given Japan’s history of militarist aggression during the last century, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. We urge Japan to draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development, and avoid doing things that could dismantle trust and affect peace and stability in this region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。