登录 注册

中英对照:2023年5月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 12, 2023 [3]

乌克兰危机爆发以来,中方始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈。习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”和“三点思考”,是中方处理乌克兰问题的根本遵循。在此基础上,中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,体现了上述核心思想,吸收了各方合理关切,得到国际社会广泛理解和认同。此次中方代表赴有关国家访问,是中方致力于劝和促谈的又一体现,充分表明中方坚定站在和平一边。
Since the beginning of the Ukraine crisis, China has held an objective and just position and actively promoted talks for peace. President Xi Jinping has put forward four principles, called for joint efforts in four areas and shared three observations on Ukraine, which outline China’s fundamental approach to the issue. On this basis, China released its Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, which reflects the above core ideas of China’s stance and takes into account the legitimate concerns of all parties, and has thus received extensive understanding and recognition from the international community. This upcoming visit by the Chinese representative again reflects China’s commitment to promoting peace talks and staying on the side of peace.
当前,乌克兰危机仍在延宕升级,外溢效应持续显现,国际社会对停火止战、缓和局势的呼声越来越高。中方愿继续发挥建设性作用,在停火止战、开启和谈、避免局势升级等方面凝聚更多国际共识,为推动乌克兰危机政治解决作出中国贡献。
As the Ukraine crisis drags on and escalates, the world continues to experience the spillover effects of the crisis. The voices for ceasefire and deescalation are building in the international community. China will continue to play a constructive role and build more international consensus on ending hostilities, starting peace talks and preventing escalation of the situation, and help facilitate a political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者你能否确认秦刚国务委员兼外长将于7月访问澳大利亚?
Reuters Are you able to confirm that State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will travel to Australia in July?
汪文斌中澳各层级之间保持着接触和沟通。关于你提到的事宜,我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin China and Australia maintain contact and communication at all levels. As to your specific question, I have nothing to share.
《北京日报》记者秦刚国务委员兼外长近日访问了法国,发言人能否介绍有关情况?
Beijing Daily Can you share more with us on the recent visit by State Councilor and Foreign Minister Qin Gang to France?
汪文斌当地时间5月10日,秦刚国务委员兼外长在巴黎同法国外长科隆纳举行会谈,并举行中法高级别人文交流机制牵头人磋商。访问期间,秦刚国务委员还会见了法国总统外事顾问博纳,并为巴黎国际大学城“中国之家”揭幕。
Wang Wenbin On May 10 local time, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang held talks with French Minister for Europe and Foreign Affairs Catherine Colonna in Paris and also held consultations with her as the co-chairs of the China-France high-level dialogue on people-to-people exchange. During the visit, State Councilor Qin Gang met with Diplomatic Advisor to the French President Emmanuel Bonne and inaugurated the China House at the Cité Internationale Universitaire de Paris (CIUP).
秦刚国务委员表示,马克龙总统对中国的国事访问取得圆满成功。两国元首一致同意要以明年中法建交60周年为契机,全面重启文化、教育、科技等领域交流合作,推动中法关系再上新台阶。中方愿同法方一道,落实好两国元首达成的重要共识,加快推进各领域交流合作,推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系不断发展。
State Councilor Qin Gang noted that President Emmanuel Macron’s state visit to China is a complete success. The two presidents agreed to take the opportunity brought by the 60th anniversary of diplomatic relations in 2024 to fully resume exchanges and cooperation in areas of culture, education, science and technology, and take the bilateral relations to an even higher level. China is ready to work with France to follow through on the important common understandings reached by the two heads of state, accelerate the advancement of exchanges and cooperation in various fields, and work for continuous development of the close and enduring comprehensive strategic partnership between China and France. 
秦刚国务委员指出,面对变乱交织的国际局势,作为拥有灿烂文明的古老国度,中国和法国有责任促进文化文明间的相互尊重与包容,消除隔阂偏见,在世界人民心中播撒和平的种子。这也正是习近平主席提出全球文明倡议的初衷所在。双方要用好高级别人文交流机制,进一步深化两国人文交流,增进民众相互了解。建议双方重点推动体育、教育、语言、科技创新、旅游等领域合作。
State Councilor Qin Gang noted that in a world of change and disorder, China and France, as time-honored countries with splendid civilizations, have the responsibility to promote mutual respect and inclusiveness between different cultures and civilizations, eliminate misgivings and bias, and sow the seed of peace in the heart of the people in the world. These were the very purpose of the Global Civilization Initiative proposed by President Xi Jinping. The two sides need to make full use of the high-level dialogue on people-to-people exchange to further deepen people-to-people exchange between the two countries and enhance mutual understanding between the peoples. Priority areas for cooperation can include sports, education, language, science, technology, innovation and tourism.
秦刚国务委员强调,中国始终视欧洲为全面战略伙伴,支持欧洲加强战略自主、在国际舞台发挥积极作用,主张中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。中法、中欧应在扩大双向开放中实现共赢合作,构建更加稳定互信的中欧供应链伙伴关系。
State Councilor Qin Gang stressed that China has always regarded Europe as a comprehensive strategic partner, supported Europe in strengthening its strategic autonomy and playing an active role in the international arena, and stands for a China-Europe relationship which is not targeted at, subjugated to or controlled by any third party. China, France and the EU need to pursue win-win cooperation by expanding two-way opening up and build a more stable China-EU supply chain partnership of mutual trust.
法国外长科隆纳表示,法中关系至关重要,两国元首已明确方向,双方应共同努力推动两国关系取得更大发展。建议双方全面重启各领域合作机制。法方愿同中方共同规划好建交60周年庆祝活动。法方重视对华经济关系,认为这种关系是互相依存、互利互惠的,也是互补、开放和透明的。法方不搞阵营对抗,认为各国应和谐相处、共同发展。中国为世界和平稳定发挥着重要作用,法方愿就重大国际地区问题同中方加强沟通,寻找更多共同点。
Foreign Minister Colonna noted that France-China relations are of vital importance. The two heads of state have set the direction, and the two sides need to jointly work for greater development of bilateral relations. She suggested that the two sides fully restart cooperation mechanisms in various fields. France is ready to work with China to plan for events celebrating the 60th anniversary of bilateral relations. France attaches importance to its economic relations with China, believing that such relations are interdependent, mutually beneficial as well as complementary, open and transparent. France does not engage in bloc confrontation and holds that all countries should live in harmony and achieve common development. Noting that China plays an important role in the world’s peace and stability, Colonna said France is willing to strengthen communication with China on major international and regional issues to seek more common ground.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。