登录 注册

中英对照:2023年5月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 8, 2023 [4]

新华社记者我们注意到,今天中方发布了哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦总统将访华的消息。发言人能否进一步介绍上述访问的日程安排及中方期待?中方如何看待当前中国同中亚五国关系?
Xinhua News Agency We have noted that China announced earlier today that the presidents of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan will visit China. Can you share with us the program of the visits and China’s expectations? How does China view its relations with the five Central Asian countries? 
汪文斌应习近平主席邀请,哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦总统将对中国进行国事访问,习近平主席将分别同四国总统举行会谈。中方正同各方精心准备,确保访问取得圆满成功。
Wang Wenbin At President Xi Jinping’s invitation, the presidents of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan will pay state visits to China. President Xi Jinping will have meetings with the four presidents respectively. China is working with all sides to make thoughtful preparations for the visits and make them a full success.
中国同中亚国家是友好邻邦和全面战略伙伴,双方始终秉持相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢原则发展关系,政治互信不断深化,务实合作提质升级,国际协作走深走实,成为名副其实的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。中方愿同中亚国家一道,以上述访问为契机,进一步拓展全方位合作,推动彼此关系再上新台阶,为地区和世界和平稳定、发展繁荣作出贡献。
China and Central Asian countries are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. The two sides have been growing their relations following the principles of mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times and win-win cooperation. We have deepened political mutual trust, upgraded practical cooperation and increased the depth and substance of our international coordination. We have truly become good neighbors, good friends, good partners and good brothers. China is ready to work with Central Asian countries to take the visits as a good opportunity to further expand all-round cooperation, elevate bilateral relations and contribute to peace, stability, development and prosperity in the region and the wider world.
日本广播协会记者日本与韩国昨天举行了首脑会谈,针对朝鲜核导问题,日韩决定加强两国、美日韩三国安保合作。另外,关于福岛核电站处理水问题,双方达成协议,韩国将于本月派遣专家考察团前往现场。中方对此有何评论?
NHK At the summit talks yesterday, Japanese and ROK leaders confirmed they will strengthen security cooperation between Japan and the ROK and with the US respectively regarding the DPRK’s nuclear and missile issues. And the two sides reached an agreement on the treated water from Fukushima Daiichi nuclear power plant, according to which the ROK will send a group of experts to the site later this month. Do you have any comment?
汪文斌近日,我的同事已经就《华盛顿宣言》表明了中方立场。其他方可能参与《华盛顿宣言》、开展合作的动向,只会加剧地区紧张局势,破坏核不扩散体系,损害他国战略利益。希望有关国家不要在错误的道路上越走越远。
Wang Wenbin My colleague stated China’s position on the Washington Declaration recently. The potential that other parties may join the Washington Declaration and participate in relevant cooperation will only escalate tensions in the region, undermine the nuclear non-proliferation regime and harm other countries’ strategic interest. We hope countries concerned will refrain from moving further down the wrong path.
朝鲜半岛问题的根源和脉络是清楚的。拉帮结派、搞小圈子对抗的做法没有出路。各方应当坚持政治解决方向,致力于均衡解决各自合理关切,维护半岛和平稳定。
The root cause and history of the issues on the Korean Peninsula are clear. Forming exclusive circles will not lead anywhere. Parties need to strive for a political settlement, address each other’s legitimate concerns in a balanced way and uphold the peace and stability of the Korean Peninsula.
关于日本核污染水问题,中方要强调的是,日本福岛核污染水处置问题关乎全球海洋环境和公众健康,绝不是日本一家的私事,理应充分征求包括邻国在内的利益攸关方意见。两年来,中国、韩国、太平洋岛国及日本国内民众一直对核污染水排海错误决定表示严重关切和反对。
On Japan’s disposal of its nuclear-contaminated water, we would like to stress that it matters to the health of the global marine environment and humanity at large. It is not Japan’s domestic matter. Japan’s neighbors and the rest of the stakeholders must be fully consulted before any decision is made. Over the past two years, China, the ROK, the Pacific island countries and people in Japan have voiced strong concerns and opposition to the wrong decision Japan has announced to discharge the nuclear-contaminated water into the sea.
遗憾的是,日方一直我行我素,没有尽到同利益攸关方充分沟通协商的义务,并试图将核污染水排海的单方面决定强加于邻国及国际社会。日方2021年4月单方面宣布核污染水排海的决定,2022年7月批准排海实施方案,近期还多次公开宣称将于今年启动排海且不会推迟。同时,日方一直标榜核污染水排海的安全性,但迄今没有提供足够的科学和事实依据,解决国际社会对日排海方案正当性、核污染水数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性等方面的关切。
Regrettably, however, Japan has been stubbornly pushing for its plan without fully communicating and consulting with the stakeholders — an obligation that Japan must fulfill — and has sought to impose its unilateral decision on its neighbors and the rest of the world. In April 2021, Japan unilaterally announced the decision. In July 2022, Japan approved the plan of execution. Recently, Japan has kept stating publicly that it will start the discharge process this year and will not postpone it. Meanwhile, Japan keeps claiming that the discharge plan is safe, without giving adequate scientific and factual evidence. And Japan still has not addressed international concerns over the legitimacy of the discharge plan, the reliability of the data about the nuclear-contaminated water, the effectiveness of the equipment to purify the nuclear-contaminated water and the uncertainties in the environmental impact.
如果日方真有诚意解决利益攸关方关切,就应当在不预断结果的前提下开展交流,停止强行推进核污染水排海计划,不为排海单方面设定时限,切实解决各方对排海计划的关切,同意讨论除排海以外所有可能的处置方案。否则,任何双边交流、考察都没有实际意义,只会被日方当作推进排海的幌子。
If Japan truly wants to alleviate the concerns of the stakeholders, it needs to engage in communication without prejudging the result of its discharge, stop pushing through the discharge plan, set no unilateral timeframe for the discharge, effectively resolve all parties’ concerns, and agree to discussing all options other than discharging the nuclear-contaminated water into the ocean. Otherwise, none of the bilateral communication or field trip will be meaningful. They will only serve as Japan’s cover for executing its discharge plan. 
路透社记者英国主管投资事务的国务大臣多米尼克·约翰逊当前正在香港访问,并出席关于金融科技和金融服务贸易的会议。中方能否提供更多信息?有关会议是否讨论了香港人权状况?
Reuters UK investment minister Dominic Johnson is currently visiting Hong Kong for meetings about fin-tech and financial services trade. Can the Chinese side share any information about the meetings? Was Hong Kong’s human rights record discussed in the meetings?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。