登录 注册

中英对照:2023年5月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 8, 2023 [2]

汪文斌我们对瑞方有关涉台错误言行表示强烈不满和坚决反对。
Wang Wenbin China deplores and firmly opposes the wrongful words and actions of Switzerland.
台湾问题是中国核心利益中的核心。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是国际社会普遍共识,是公认的国际关系基本准则,构成二战后国际秩序的组成部分,不容肆意歪曲解读。瑞士是第一批承认并同新中国建交的国家,一中原则是中瑞建交及70多年来双边各领域交流合作顺利发展的最重要政治基础。
The Taiwan question is the core of China’s core interests. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China (PRC) is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a prevailing consensus of the international community and a universally recognized norm governing international relations. It is a component of the post-war international order and shall not be distorted or misrepresented. Switzerland was one of the first countries to recognize and establish diplomatic ties with the PRC. The one-China principle is the most important political cornerstone for the establishment of diplomatic ties between China and Switzerland and what has underpinned the smooth exchange and cooperation between the two countries over the past 70-plus years. 
我们敦促瑞方恪守坚持一中原则的政治承诺,停止向“台独”势力释放错误信号,不纵容支持任何“台独”行径,同中方一道维护中瑞关系发展的良好势头。
We urge the Swiss side to uphold its political commitment to the one-China policy, stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces, stop conniving at or supporting any “Taiwan independence” activities and work with China to maintain the sound momentum of growth of bilateral relations.
总台央广记者德国外长贝尔伯克上个月刚刚访华,此次秦刚国务委员兼外长在1个月内回访德国,有何具体考虑?中方如何评价当前中德关系?
CNR German Foreign Minister Baerbock just visited China last month and State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will make a return visit within one month. Any consideration for that arrangement? How does China view its current relations with Germany?
汪文斌中德都是有国际影响力的大国。建交50多年来,中德两国始终坚持相互尊重、平等相待、求同存异、互利共赢,不仅推动了中德合作,也引领了中欧关系发展。秦刚国务委员兼外长此访期间将同德方加强对话沟通,深化互利合作,共同推动中德全方位战略伙伴关系健康稳定发展。
Wang Wenbin China and Germany are both major countries with international influence. Since the establishment of diplomatic ties more than 50 years ago, China and Germany have treated each other with equality and respect, sought common ground while shelving differences, and pursued win-win results, which has not only elevated bilateral cooperation, but also set the pace for the growth of China-Europe relations. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will have further dialogue and communication with the German side to deepen mutually beneficial cooperation and make joint efforts for the sound and steady growth of the China-Germany all-round strategic partnership.
总台国广记者你刚才宣布秦刚国务委员兼外长将访问挪威,中方如何评价当前中挪关系?中方对此访有何期待?
CRI Following up on State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s visit to Norway, how do you see China’s relations with Norway at the moment? What does China hope to achieve through this visit?
汪文斌近年来,中挪关系保持良好发展势头。在两国领导人重要共识引领下,双方在经贸、海洋、绿色、冬季运动等领域合作亮点纷呈,在气候变化、生物多样性以及联合国多边事务中协作密切,双边关系展现出充足活力与潜力。
Wang Wenbin In recent years, the growth of China-Norway relations has sustained sound momentum. Guided by the important common understandings between leaders of the two countries, China and Norway have made impressive progress in trade, marine, green and winter sports cooperation and coordinated closely on climate change, biodiversity and multilateral affairs at the UN. All this speaks to the strong dynamism and potential of our relations.
明年我们将迎来中挪建交70周年。中方期待通过此访,加强双方交往,巩固互信,推进合作,推动中挪关系在新时期稳步迈上新台阶。
Next year will mark the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Norway. We hope State Councilor Qin’s visit will be an opportunity for closer exchange, stronger mutual trust, more cooperation, and joint efforts to steadily advance bilateral relations and bring them to a new height in the new era.
法新社记者秦刚国务委员兼外长今天上午会见美国驻华大使伯恩斯时表示,美方一系列错误言行破坏了中美关系来之不易的积极势头。外交部能否具体说明秦刚国务委员兼外长指的是哪些错误言行?
AFP State Councilor and Foreign Minister Qin Gang said in a meeting with US Ambassador Nicholas Burns this morning that a series of erroneous words and actions by the US side have undercut the hard-won positive momentum in bilateral relations. Could you elaborate on what specific words and actions he was referring to?
汪文斌关于秦刚国务委员会见伯恩斯大使,中方已经发布了消息稿。你提到的问题在消息稿中也有明确阐述。我愿借此机会再向大家作个介绍。
Wang Wenbin We have released a readout on State Councilor Qin Gang’s meeting with Ambassador Burns. You can find answers to your question in that readout. Let me go over that part for you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。