登录 注册

中英对照:2023年5月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 8, 2023 [3]

秦刚国务委员表示,美方应当端正对华认知,回归理性,扣好中美关系的第一粒纽扣,在两国各自更好发展中彼此成就。不能一方面讲沟通,一方面却不断对中国打压遏制。不能说一套做一套。必须尊重中方的底线红线,停止损害中国的主权、安全、发展利益,尤其要正确处理台湾问题,停止继续掏空一个中国原则,停止支持纵容“台独”分裂势力。要坚持以冷静、专业、务实态度处理两国关系中的意外偶发事件,避免中美关系再受冲击。要在相互尊重、对等互惠基础上,推进对话合作。希望伯恩斯大使在中国多接触、多交流、多思考,做中美间的纽带桥梁。
State Councilor Qin Gang said that the US needs to form a correct perception of China, return to rationality, get the basis right for China-US relations just like putting the first button on a shirt right, and succeed together. The US cannot talk about the need for communication on the one hand and yet keep suppressing and containing China on the other. The US cannot say one thing but do the opposite and needs to respect China’s red lines. The US needs to stop undermining China’s sovereignty, security and development interests, correctly handle the Taiwan question in particular, stop hollowing out the one-China principle, and stop supporting or conniving at the “Taiwan independence” separatist forces. The US needs to handle unexpected and isolated incidents in bilateral relations in a calm, professional and pragmatic manner to avoid dealing more blows to China-US relations. The US needs to seek dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, mutual benefit and reciprocity. We hope that Ambassador Burns will be able to see, listen, interact and think more here in China, and serve as a bridge between China and the US.
《环球时报》记者5月7日,阿盟举行特别外长会,会上同意叙利亚重返阿盟。据我所知,中方也一直积极支持叙利亚重返阿盟,并为此发挥了建设性作用。中方对此有何评论?
Global Times On May 7, the Arab League convened a special foreign ministers’ meeting, which agreed to readmit Syria to the group. As I understand, China has been supporting Syria’s return to the Arab League and has played a constructive part in this regard. What’s China’s comment? 
汪文斌中方欢迎并祝贺叙利亚重返阿盟。我们认为,叙利亚重返阿盟,有助于阿拉伯国家加强团结自强,有利于阿拉伯世界加快发展振兴,也有利于促进中东地区和平稳定,符合阿拉伯国家长远利益。
Wang Wenbin China welcomes and congratulates Syria on its return to the Arab League. We believe this is conducive to the strength and unity of Arab states, the development and revitalization of the Arab world and peace and stability in the Middle East. This serves the long-term interests of Arab states.
中方始终支持阿拉伯国家团结自强,积极支持叙利亚重返阿盟,并通过自己的渠道积极做有关各方工作。上个月,中国政府中东问题特使翟隽访问叙利亚,就促进叙问题政治解决、推动叙重返阿盟与叙方深入交换意见。近日,中方派出工作组访问相关阿拉伯国家,同他们就叙重返阿盟问题深入沟通交流。应国务委员兼外交部长秦刚邀请,叙利亚外长米格达德将于近期访华。作为叙利亚和其他阿拉伯国家的真诚朋友,中方乐见并支持阿拉伯世界实现团结,将继续为此作出不懈努力。
China has always supported Arab states in seeking strength through unity, and actively supported Syria in returning to the Arab League. China has actively engaged various parties through our own channels. Last month, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun visited Syria and had an in-depth exchange of views with Syria on seeking a political settlement of the Syrian issue and facilitating Syria’s return to the Arab League. Recently, China sent a task force to relevant Arab states for deep-going discussions on Syria’s return to the Arab League. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Syrian Foreign Minister Faisal Mekdad will soon visit China. As a sincere friend of Syria and other Arab states, China welcomes and supports Arab solidarity and will continue to work relentlessly to that end.
韩联社记者中国专家通过部分中国媒体称,若韩国和日本不纠正在台湾问题上的错误立场,韩中日领导人会晤将很难重启,中方对此有何评论?中方在重启韩中日领导人会晤上的立场有无变化?
Yonhap News Agency Chinese experts have said through some Chinese media that if the ROK and Japan do not correct their wrong positions on the Taiwan question, it will be difficult to resume the ROK-China-Japan summit. What is China’s comment on this? Has China’s position on the resumption of the summit changed?
汪文斌中方在台湾问题上的立场是一贯、明确的,希望各方恪守一个中国原则。中日韩互为近邻,理应共同努力,维护双边关系政治基础,致力于三方合作稳定、健康、可持续发展。
Wang Wenbin China’s position on the Taiwan question is consistent and clear. We hope all parties will abide by the one-China principle. As close neighbors, China, Japan and the ROK have every reason to work together to maintain the political foundation of bilateral relations and stay committed to the steady, sound and sustainable growth of trilateral cooperation.
总台华语环球节目中心记者5月5日,世界卫生组织宣布新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”。中方对此有何评论?
CCTV On May 5, the WHO announced that COVID-19 no longer constitutes “a public health emergency of international concern”. What’s China’s comment?
汪文斌新冠疫情是人类社会的共同敌人。世界卫生组织宣布新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”,标志着全球抗疫取得了阶段性成果,也标志着人类社会携手抗击病毒取得了重要胜利。
Wang Wenbin COVID-19 is humanity’s common enemy. The WHO announcement that COVID-19 no longer constitutes “a public health emergency of international concern” marks a significant outcome of the world’s joint response to the pandemic. It is an important victory.
在抗击新冠疫情过程中,中国党和政府始终坚持人民至上、生命至上,秉持科学精准原则,因时因势优化调整疫情防控措施,不仅最大程度保护了本国人民生命安全,也成为向全球提供抗疫物资的大后方,成为国际抗疫合作的中坚力量。中方率先承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,率先支持疫苗研发知识产权豁免,率先同发展中国家开展合作生产,率先对外派遣医疗专家组,率先同世卫组织联合开展全球溯源合作。中方以自己的坚定承诺和实际行动维护了国际抗疫的正确方向,有力推进人类卫生健康共同体建设。
In the battle against the coronavirus, the Party and the government of China have always placed the people and their lives above all else, followed a science-based and targeted approach and kept refining COVID response measures in light of the evolving situation. China has not only protected its own people’s lives to the greatest extent possible, but also served as a major source of COVID response supplies for the world, making China an important participant in international cooperation against the virus. We were among the first to commit to making COVID vaccines a global public good, support waiving intellectual property rights on vaccine research and development, start joint vaccine production with other developing countries, send medical experts teams abroad and conduct global origins-tracing cooperation with the WHO. With firm commitments and real actions, China has helped keep the international COVID response in the right direction and vigorously promoted the building of a global community of health for all.
中方将继续同包括世卫组织在内的国际社会一道,为完善全球公共卫生治理、守护全人类生命健康、推动构建人类卫生健康共同体贡献力量。
China will continue to work with the international community, including the WHO, to contribute to global public health governance, protection for people’s life and health and efforts to build a global community of health for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。