登录 注册

中英对照:李强总理出席记者会并回答中外记者提问 [5]

Premier Li Qiang Meets the Press [5]

台湾联合报记者大陆方面表示,将始终关爱、尊重、造福台湾同胞。随着大陆疫情防控措施的调整和优化,两岸民众都希望能够尽快全面恢复两岸的正常交流和往来。请问大陆方面在推动两岸经济文化合作交流以及人员往来方面有何规划?
United Daily News Group from Taiwan: The mainland says it always cares about, respects and promotes the well-being of compatriots in Taiwan. With the adjustment and improvement of COVID response measures on the mainland, people on both sides of the Strait look forward to the early restoration of normal exchanges. What measures will the mainland take to promote the economic and cultural exchanges and personnel travel across the Strait?
李强两岸同胞是一家人,血浓于水,打断骨头连着筋。我们将在一个中国原则和“九二共识”的基础上,继续推动两岸经济文化交流合作,要让更多台胞、台企来大陆,不仅愿意来,而且能融得进,有好的发展。
Premier Li Chinese on both sides of the Taiwan Strait are members of one and the same family. We share an unbreakable bond of blood and kinship. We will continue to promote economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Strait on the basis of the one-China principle and the 1992 Consensus. We also encourage more Taiwan compatriots and businesses to come to the mainland. We hope they will not just be willing to come to the mainland, but also be able to integrate into the local communities and achieve better development.
当前,早日实现两岸同胞正常往来,恢复各领域常态合作,是大家的共同期望,需要共同努力。
The early restoration of normal exchanges and regular cooperation in various fields between the two sides of the Taiwan Strait is our shared aspiration, and requires our joint efforts. 
人民日报记者全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。请问本届政府在推进乡村振兴上有哪些考虑?对保障中国粮食安全有哪些举措?
People’s Daily In building a modern socialist country in all respects, the most arduous and complex task is still in the rural areas. What plan does this government have in promoting rural revitalization and what measures will be taken to ensure China’s food security?
李强中国是一个农业大国,现在还有近5亿人常住在农村。没有农业农村现代化,社会主义现代化是不全面的。
Premier Li China is a big country in agriculture. We still have close to 500 million permanent rural residents. Without the modernization of the rural sector and agriculture, socialist modernization would not be complete. 
在去年底召开的中央农村工作会议上,习近平总书记对建设农业强国、做好“三农”工作、推进乡村振兴作出了全面部署。当前我们就是要按照习近平总书记的要求,抓好各项任务的落实。
During the Central Rural Work Conference held late last year, General Secretary Xi Jinping made comprehensive instructions on building a strong agriculture, advancing work relating to agriculture, rural development and farmers, and promoting rural revitalization. Our job is to fully deliver on the various tasks in accordance with General Secretary Xi Jinping’s instructions. 
就乡村振兴来讲,下一步在具体工作中,我感到要突出三个关键词:一是全面。不光是发展经济,而是要全面彰显乡村的经济价值、生态价值、社会价值、文化价值。二是特色。中国地域辽阔,“十里不同风、百里不同俗”,要因地制宜,打造各具特色的乡村风貌,保护和传承好地域文化、乡土文化,不能千村一面。三是改革。要通过深化农村改革来促进乡村振兴,广大农民是乡村振兴的主体,必须充分调动他们的积极性,要让他们积极参与改革,并更好分享改革发展成果。
In promoting rural revitalization, we will focus on the following three keywords in our work ahead. The first keyword is comprehensive. Rural revitalization is not just about economic growth. In my view, it is also important to fully bring out the economic, ecological, social and cultural value of the countryside. The second keyword is distinctive features. China is a vast country. Cultures and customs vary from village to village, even though they are just miles apart. Different localities must develop their countryside based on local conditions. It is important to cultivate distinctive local features, protect and preserve the local and rural cultures, and avoid a situation where all villages look the same. The third keyword is reform. We need to deepen reform of the rural sector to provide drivers for rural revitalization. Farmers are the principal actors in rural revitalization. We need to fully bring out their initiative and let them take part in reforming the rural sector and better share in the benefits of reform and development.
刚才你还提到粮食安全问题。我国粮食产量连续8年超过1.3万亿斤,总体上粮食安全是有保障的,我们将抓住耕地和种子“两个要害”,不断提高粮食生产能力。我这里特别想跟农民朋友们说句话:政府所有支持粮食生产的政策只增不减,鼓励大家多种粮,确保14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
You also asked a question about food security. The total grain output in China has stayed above 650 million metric tons for eight years in a row. On the whole, food security is well guaranteed in this country. Going forward, we will further increase our grain production capacity by focusing on two key factors, namely arable land and seeds. Here I want to let our farmer friends know that the government’s policy in support of grain production will only increase, not decrease. We encourage our farmers to produce more grain so as to make sure that the rice bowl of the over 1.4 billion Chinese people will always be firmly held in our own hands.
中阿卫视记者当前,地缘政治摩擦和去全球化加剧,中美关系紧张对立,虽然中国一直强调坚定不移推进改革开放,但外资外企依然难以安心经营,有的开始考虑撤离。请问,中国的对外开放政策会有变化吗?您如何看待当前的中美关系及其改善前景?
China Arab TV The world is witnessing more geopolitical frictions and tides of deglobalization. Meanwhile, China-US relations remain under serious strain. Although China has been reassuring the world of its commitment to reform and opening-up, foreign businesses remain worried and some are considering relocation. Will China adjust its opening-up policy? How do you see the current China-US ties? And what are the prospects that the relations might improve?
李强今年是中国改革开放45周年,改革开放发展了中国,也影响了世界。从我掌握的情况看,绝大多数外资企业依然看好在华发展前景,去年,中国实际使用外资1890多亿美元,创历史新高,比三年前增加了近500亿美元。这说明,中国依然是全球投资高地。
Premier Li This year marks the 45th anniversary of the launch of reform and opening-up in China. Reform and opening-up have enabled China to develop itself and also made an impact on the whole world.  From what I learned, most foreign companies are still optimistic about their development prospects in China. Last year, China’s utilized foreign investment totaled over US$189 billion, which is again a record high, and almost US$50 billion higher than that of three years ago. This demonstrates that China remains a popular destination for global investment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。