登录 注册

中英对照:李强总理出席记者会并回答中外记者提问 [6]

Premier Li Qiang Meets the Press [6]

对外开放是我们的基本国策,无论外部形势怎么变,我们都将坚定不移向前推进。我这里特别想说一说中国国际进口博览会,这是中国主动向世界开放市场、共享发展机遇的重大举措,已连续举办5届,即使在疫情之下也没有中断,去年有127个国家和地区的2800多家企业参展。进博会的举办充分说明,开放的中国大市场是各国企业发展的大机遇。
Opening-up is a basic state policy for China. No matter how the external situation may evolve, we will stay firmly committed to pursuing this policy. Here I want to mention in particular the China International Import Expo (CIIE). The CIIE is a major step taken by China to open its market to and share its development opportunities with the world. The CIIE has been held uninterruptedly for five years. Even during the pandemic, it was still held as scheduled. Last year there were over 2,800 enterprises from 127 countries and regions attending the Expo. The story of the CIIE proves that an open, big Chinese market promises big opportunities for companies from around the world.
今年,我们还将对接高标准国际经贸规则,进一步扩大开放。中国开放的大门会越开越大、环境会越来越好、服务会越来越优。开放的中国欢迎大家来投资兴业。
This year we will further expand opening-up in alignment with high-standard international trade rules. China will only open itself wider to the world. We will provide a better environment and better services to all. An open China welcomes investors from all over the world.
有关中美关系的具体问题,秦刚外长在前几天的记者会上已经作了阐述,我不再多作重复。当前重要的是,把习近平主席同拜登总统去年11月份会晤时达成的一系列重要共识,转化为实际政策和具体行动。
As for the specific issues concerning China-US relations, Foreign Minister Qin Gang already elaborated on China’s position during the press conference a few days ago. So I will not go into details. But I want to stress that it is important for us to translate the important consensus reached between President Xi Jinping and President Biden during their meeting last November into actual policies and concrete actions.
我知道,这几年在美国国内有些人在炒作两国“脱钩”的论调,有时还很热,但我不知道到底有多少人能真正从这种炒作中受益。据中方统计,去年,中美贸易额近7600亿美元,创下历史新高。中美两国经济你中有我、我中有你,彼此都从对方的发展中受益。我去年大部分时间是在上海工作,接触了不少包括美资在内的外企高管,他们都告诉我看好上海、看好中国,希望从合作中实现共赢。这些都表明,中美可以合作、也应该合作。中美合作大有可为。围堵、打压对谁都没有好处。
I know that in recent years, some in the US have been trumpeting the idea of decoupling from China. And sometimes it could become quite a hot topic on the media. But I wonder how many people can truly benefit from this kind of hype? According to Chinese statistics, last year two-way trade between China and the US reached nearly US$760 billion, which again set a new record in history. China and the US are closely intertwined economically. We have both benefited from the other’s development. For most part of last year, I was working in Shanghai. I had a lot of opportunities to talk with the senior managers of multinational corporations, including many American companies. They all told me that they were optimistic about the future of Shanghai and China, and wished to achieve win-win results through cooperation. All this demonstrates that China and the US can and must cooperate and there are a lot that the two countries can achieve by working together. Encirclement and suppression is in no one’s interest.
新华社记者新一届政府面临着艰巨繁重的任务,各方面也寄予很高的期许,这对于政府的履职能力、工作作风都提出了新的要求。请问新一届政府在加强自身建设方面有哪些考虑?
Xinhua News Agency Mr. Premier, the new government faces an arduous and complex task, and also high expectations from the people. This has raised new requirements on the governing capacity and the conduct of the government. What plan does the new government have in terms of strengthening government-building? 
李强确实,如你所说,新的使命任务对我们提出了新的更高要求。我们打算,以新一轮政府机构改革为契机,切实加强政府自身建设,进一步转变职能、提升效能、改进作风。突出抓四件事:
Premier Li The new mission and new task have raised new and higher requirements on us. We will take the new round of state institutional reform as an opportunity to strengthen government-building. We will further transform government functions, make the government’s work more efficient and improve the conduct of the government. Going forward, we will focus on the following four priorities:
一是大兴调查研究之风。最近党中央已提出明确要求,国务院要带头认真抓好落实。我长期在地方工作,有一个很深的感受:坐在办公室碰到的都是问题,深入基层看到的全是办法。高手在民间。我们要推动各级干部多到一线去,问需于民、问计于民,向人民群众学习,真正帮助基层解决实际问题。特别是长期在大机关工作的年轻同志,要深入基层、心入基层,更多地接地气。
First, we will promote the practice of research and studies. The Party Central Committee has already made clear requirements on that, and the State Council must take the lead in meeting these requirements. I have worked in local governments for a long time. My experience is that when you sit in the office, you see lots of problems. But when you reach out to the people, you see all kinds of solutions. After all, the brightest minds are among the people. We will encourage government officials at all levels to engage more with local communities to know about what the people need and seek their opinions on the work of the government. They need to learn from the people and help the people solve their problems. In particular, young people working in government ministries should reach out to the people, keep people’s needs and interests close to their heart, and be down to earth in their work.
二是扎实推进依法行政。政府工作必须在法律框架内进行,所有行政行为都要于法有据。要进一步加强法治政府建设,不断提高运用法治思维、法治方式解决问题的能力。
The second priority is to promote government administration in accordance with law. The government must act within the confines of the law, and all administrative conducts must be based on solid legal grounds. We will continue to promote the building of a law-based government, and public servants need to enhance the capacity for applying the method and mentality of the rule of law in solving real problems.
三是提高创造性执行能力。各级政府部门和公务人员,都要有服务意识、发展意识,特别是在履行审批、管理职能时,不能光踩刹车、不踩油门;不能尽设路障、不设路标;凡事要多作“应不应该办”的价值判断,不能简单地只作“可不可以办”的技术判断。要坚决反对一切形式主义、官僚主义,真正做有创造力的执行者。
The third priority is to explore innovative ways in performing our duties. Government departments at all levels and civil servants must be conscious of their duty to serve the people and promote the country’s development. In particular, when exercising approval and management responsibilities, the relevant government departments should not just slam on the brake, but also hit on the accelerator. They should not just set up roadblocks, but also put up road signs. They should make more value judgment on whether something should be done, instead of just making a purely technical judgment on whether something can be done. We are firmly opposed to pointless formality and bureaucratism in all forms, and we must be creative in performing our duties.
四是坚决守住廉洁底线。我们将始终以严的标准、严的措施抓好廉洁政府建设,对一切腐败行为一定要零容忍。每一位政府工作人员都要自觉接受监督,真正做到忠诚、干净、担当。
The fourth priority is to uphold the principle of integrity. We will apply stringent standards and measures in building a clean government, and take a zero-tolerance attitude to all acts of corruption. All government officials must subject themselves to supervision, and truly meet the requirements of being loyal, upright and responsible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。