登录 注册

中英对照:李强总理出席记者会并回答中外记者提问 [3]

Premier Li Qiang Meets the Press [3]

从最近两个多月情况看,我国经济运行出现了企稳回升态势,一些国际组织也调高了今年中国经济增速的预期。对中国经济的前景,我想用8个字来概括,就是“长风破浪,未来可期”。对此,我充满信心。
As the economic performance in the first two months of this year demonstrates, the Chinese economy is stabilizing and picking up. Some international organizations have revised upward their projections for China’s economic growth this year. To sum up, I believe the Chinese economy will break winds and waves, and sail toward a brighter future. I have full confidence in that.
香港凤凰卫视、凤凰网记者这几年,香港实现了由乱到治的根本性转折。香港稳定下来了,发展问题又摆在了眼前。随着世界政经局势和环境的变化,有评论认为现在港澳的竞争力弱化了。请问,您如何看待港澳未来的发展前景?中央政府下一步还会有哪些措施支持港澳发挥自己的优势和特点,实现更好的发展?
Phoenix TV In recent years, Hong Kong has restored order and stability, marking a major turnaround in the situation. Now development in Hong Kong has captured the attention of many. But due to changes in international political and economic landscapes, some believe that the international competitiveness of Hong Kong and Macao is weakening. What is your assessment of the future prospects of Hong Kong and Macao, and how will the central government support Hong Kong and Macao in leveraging their strengths and unique features, and achieve better development?
李强中央政府始终高度重视发挥香港、澳门的优势和特点。回归以来,在国家的支持下,香港国际金融、航运、贸易三大中心地位得到了巩固和提高,澳门作为旅游休闲中心享誉世界。
Premier Li The central government has all along attached high importance to helping Hong Kong and Macao leverage their unique strengths and features. Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, with the support of the country, Hong Kong’s position as a global financial, trading and shipping center has been consolidated and elevated. Macao has also built itself into a world-renowned tourism and leisure center.
近年来,受各种因素影响,香港、澳门经济发展遇到一些困难,但这是暂时的困难、发展中的困难。中央政府将全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”方针,全力支持香港、澳门融入国家发展大局,全力支持香港、澳门发展经济、改善民生,全力支持香港、澳门提高国际竞争力。有祖国作坚强后盾、有“一国两制”的制度保障,香港、澳门的地位和作用只会加强、不会削弱。香港、澳门的明天一定会更加美好!
In recent years, due to various factors, both Hong Kong and Macao have experienced some difficulties in their economic development. But I believe these are temporary difficulties that have arisen in the course of development. The central government will fully, faithfully and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems. We will give full support to Hong Kong and Macao in integrating into the country’s overall development. We will give full support to the two regions in growing their economy and improving people’s livelihood. We will give full support to the two regions in further building their global competitiveness. I am confident that with the strong backing of the motherland and the institutional safeguards of the One Country, Two Systems policy, the standing and role of Hong Kong and Macao will only strengthen, not weaken. Hong Kong and Macao will enjoy an even brighter future.
新加坡联合早报记者您早年当过温州市委书记,温州市以及您后来任职的浙江、江苏以及上海都是中国民营经济非常发达的地方,您对民营经济有很深的了解。请问您认为中国还需要采取哪些措施提振民企的信心、支持民企的发展?还有哪些地方做得不够、需要补齐?
Lianhe Zaobao Mr. Premier, you worked as the Party Secretary of Wenzhou in your earlier career. Both Wenzhou and other places you later worked in, Zhejiang, Jiangsu and Shanghai, all have an advanced private economy. We know that you have a keen insight on the private economy. In your view, what additional measures need to be taken to boost the confidence of private companies and support their development? What are the areas where further efforts are needed?
李强大家一定都已关注到,这次两会期间,习近平总书记在看望全国政协委员时,就民营经济健康发展、高质量发展作了深刻阐述,引起热烈反响。广大民营企业家深受鼓舞、深受激励,都很振奋。
Premier Li You may have noted that when meeting with the CPPCC National Committee members during the two sessions, General Secretary Xi Jinping elaborated on the importance of ensuring healthy and high quality development of the private sector. General Secretary Xi’s words were very well-received, and made private entrepreneurs feel both motivated and encouraged.
我长期在民营经济比较发达的地方工作,经常有机会与民营企业家交流,对他们发展中的期盼和顾虑还是比较了解的。在这里,我主要想表达这么几层意思:
I worked in localities with a strong private economy for a long time, and had the opportunity to talk with local entrepreneurs on many occasions. I could say I am pretty well-informed of their aspirations and difficulties in their development. I want to take this opportunity to mainly convey the following messages. 
第一,“两个毫不动摇”是我国基本经济制度的重要内容,是长久之策,过去没有变,以后更不会变。确实,去年有段时间,社会上有一些不正确的议论,使一些民营企业家内心感到忧虑。其实在发展民营经济这个问题上,党中央的方针政策一直是非常明确的。党的十九大、二十大和去年的中央经济工作会议,都作了强调。对此,我们是旗帜鲜明、坚定不移的。
First, the policy of “two unswervinglys”, namely unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector, is an important component of China’s basic economic system. This is a long-term policy that did not change in the past and will not change in the future. Indeed, there were some incorrect discussions about private entrepreneurs last year, which made them feel concerned. As a matter of fact, the Party Central Committee has clear policies and principles regarding the development of the private sector. Both the 19th and the 20th national congresses and the Central Economic Work Conference last year reaffirmed these policies and principles. Our commitment in this regard is unequivocal and steadfast.
第二,民营经济的发展环境会越来越好,发展空间会越来越大。我们将在新起点上大力营造市场化、法治化、国际化营商环境,平等对待各类所有制企业,依法保护企业产权和企业家权益,促进各类经营主体公平竞争,支持民营企业发展壮大。从发展空间看,中国具有超大规模的市场需求,还有很多新领域新赛道有待开拓,都蕴藏着巨大的发展机遇。民营经济一定是大有可为的。
The second point I want to make is that private enterprises will enjoy a better environment and broader space for development. Standing at a new starting point, this government will continue to foster a market-oriented and law-based business environment in keeping with international standards, treat companies under all types of ownership as equals, protect the property rights of enterprises and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with law. We will create a level playing field for all kinds of market entities and make further efforts to support private enterprises to grow and thrive. As for development space, China has a super-sized market with huge demand. There are a lot of new sectors and new racing tracks that can be tapped. All this promises great opportunities for private entrepreneurs.
第三,时代呼唤广大民营企业家谱写新的创业史。这也是我特别想说的一点。经济发展有其客观规律,也依赖客观条件,但更需要很强的主观能动性。希望民营企业家大力弘扬优秀企业家精神,坚定信心再出发。说到这里,我不由想起当年江浙等地发展个体私营经济、发展乡镇企业时创造的“四千”精神:走遍千山万水、说尽千言万语、想尽千方百计、吃尽千辛万苦。虽然现在创业的模式、形态发生了很大的变化,但是当时那样一种筚路蓝缕、披荆斩棘的创业精神,是永远需要的。我们各级领导干部要真诚关心、服务民营企业,构建亲清政商关系,带动全社会形成尊重创业者、尊重企业家的良好氛围。我相信,在新时代新征程上,广大民营企业家一定能谱写出更加辉煌的创业史。
Third, the new era inspires private entrepreneurs to write new entrepreneurship stories. This is a point I particularly want to make on this occasion. Economic development follows certain economic laws and depends on the conditions available. However, it is even more important to bring out people’s initiative. So I do hope that private entrepreneurs will carry forward the entrepreneurial spirit and strengthen confidence as they start their new journey. Talking about this, I remember that when Zhejiang Province and Jiangsu Province were developing the private sector and township enterprises, the local entrepreneurs cultivated a strong pioneering spirit. To reach their goals, they were willing to explore all paths, go through all troubles, try all means and endure all hardships. Although the models and forms of entrepreneurship are vastly different today, this kind of pioneering spirit of clearing obstacles and blazing new trails will always be needed. Government officials at all levels must sincerely care for and support the development of private enterprises, build clean and cordial relations with private entrepreneurs and take the lead in promoting a culture of respect for pioneers and entrepreneurs. I am confident that in the new era and on their new journey, our private entrepreneurs will continue to write their exciting entrepreneurship stories.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。