登录 注册

中英对照:李强总理出席记者会并回答中外记者提问 [4]

Premier Li Qiang Meets the Press [4]

澎湃新闻记者网民对于一些民生热点问题高度关注。今年我国就业形势依然严峻,请问政府将采取哪些措施稳就业呢?去年中国出现了多年未有的人口负增长,这是否意味着人口红利即将消失?今年会不会出台延迟退休政策?
The Paper The netizens are all following closely issues concerning their livelihood. This year, the employment situation remains serious in China. What steps will the government take to stabilize employment? Last year, China’s population experienced negative growth for the first time in decades. Does that mean China’s demographic dividend is disappearing and will the government introduce the policy of postponed retirement this year? 
李强我很愿意回应网民的关切,一有时间我也会上网,看看网民关注什么,有什么好的意见建议。
Premier Li I’m happy to answer questions raised by the netizens. When I have time, I also go online quite a lot to see what the netizens are thinking and what suggestions they have for the work of the government. 
刚才,你实际上提了三个问题。第一个问题,就业问题。就业是民生之本,解决就业问题,最根本的一条,还是要靠发展经济。具体工作中,我们将全面落实就业优先战略,进一步加大就业服务、技能培训等方面的政策支持力度,多措并举稳定和扩大就业岗位,支持和规范发展新就业形态。今年高校毕业生预计1158万,从就业看,有一定压力;但从发展看,注入的是蓬勃的活力。我们将进一步拓宽就业渠道,帮助年轻人通过劳动和奋斗,更好地实现自己的人生价值。
You actually asked three questions.The first question is on employment. Employment is the cornerstone of people’s livelihood. Ultimately, the solution to job creation lies in economic growth. As for the specific steps going forward, we will continue to pursue the employment-first strategy. We will increase government support in terms of employment services and technical training. We will take multiple steps to stabilize and expand employment. We will support and regulate the development of new forms of employment. This year, we expect to see 11.58 million college graduates entering the workforce. This large number certainly adds pressure to employment, but if we look at it from a development perspective, these young people can inject energy and vitality into our society. Going forward, we will further expand channels of employment. In particular, we will help young people realize their personal value through hard work.
第二个问题,人口负增长问题。我国人口增长由正转负,有人担心人口红利会不会就此消失。我看没那么简单。人口红利既要看总量、更要看质量,既要看人口、更要看人才。我国有近9亿劳动力,每年新增劳动力都超过1500万,人力资源丰富仍然是中国的突出优势。更重要的是,我国接受高等教育的人口已超过2.4亿,新增劳动力平均受教育年限达到14年。可以说,我们的“人口红利”没有消失,“人才红利”正在形成,发展动力依旧强劲。当然,我们对人口增减可能带来的问题还要作深入的分析研判,积极应对。
Your second question concerns population growth. With negative population growth in China, some people are worried that China’s demographic dividend may be disappearing. But I don’t think it is that simple. When assessing demographic dividend, we should look at not just the quantity but also the quality of population. We should not just look at the sheer size of the population, but also look at the scale of high-caliber workforce. Now we have a close to 900 million working-age population, and every year more than 15 million people join the workforce. A rich supply of human resources remains China’s notable strength. More importantly, we have more than 240 million people who have received higher education, and the average length of education received by new entrants into the workforce has increased to 14 years. Therefore, China’s demographic dividend has not disappeared, and our talent dividend is in the making. The driving force for China’s development remains strong. That said, we will conduct careful study on the problems that may be brought by the changes in population and respond with appropriate steps.
至于延迟退休政策问题,我们将认真研究、充分论证,在适当时候稳妥推出。
Your third question concerns the policy of postponed retirement. We will conduct careful studies and thorough analysis to roll out the policy prudently in due course.
乌兹别克斯坦人民言论报记者国际上有些人质疑,相比于其他国家,中国在防疫上实施了两年多的严控,是否确有必要?应对未来可能出现的新一波疫情,中国作了哪些准备?
Narodnoe Slovo of Uzbekistan China kept strict COVID measures in place for over two years. As some people in the world have questioned, were those measures truly necessary? And what preparation has China made for a potential new wave of COVID?
李强疫情三年,中国人民在中国共产党的坚强领导下,同心抗疫,现在已经取得重大决定性胜利。
Premier Li For over three years, under the strong leadership of the Communist Party of China, the Chinese people have made united efforts in fighting COVID-19, and achieved a major and decisive victory in the battle against the disease. 
三年多来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施。在病毒致病力较强的阶段,我们果断实施“乙类甲管”,有效保护了人民生命安全和身体健康,也为疫苗和药物研制、疫苗接种普及等争取了宝贵时间。随着病毒致病力减弱和我国防治能力提高,我们对防控措施作了一系列优化调整,适时进行了转段,实施了“乙类乙管”。
For the past three years, we have always put the people and life above everything else. We have adopted a well-conceived and targeted approach, and adjusted and improved our response measures in light of changing conditions. At the beginning of the pandemic when the virus was highly pathogenic, we resolutely introduced containment measures for class-A infectious diseases. Such efforts helped protect people’s life and health and won us valuable time for the R&D of vaccines and medicines, and for the rolling out of vaccination. At a later stage when the virus became less pathogenic and with the increase in China’s capacity for pandemic control, we improved and adjusted our response measures, made the transition in the response phase in due course, and started to implement measures designed for class-B infectious diseases. 
中国这样一个人口众多、发展不平衡的大国,用不到两个月的时间实现了疫情防控平稳转段,较快恢复了经济社会正常秩序,是很了不起的。实践证明,我国疫情防控的各项策略措施是完全正确的,防控成效是巨大的。
China is a country with a large population and unbalanced development. Yet it only took us less than two months to achieve a smooth transition in COVID response phase and normal economic and social order was restored in a relatively short span of time. This is indeed a remarkable achievement. What has happened proves that China’s COVID strategies and measures are completely right and our COVID response has been highly effective. 
人类与病毒的斗争是一个长期历史过程。当前新冠疫情传播的风险仍然存在,我们将及时研判,做好预测预警,并制定完善不同情景下的疫情应对预案,不断加强医疗卫生服务体系建设,加快疫苗和药物的研发,加强与国际社会的合作和协调,共同维护人类健康福祉。
Humanity’s battle against the virus is a long-term and historical process. Currently, the risk of virus transmission still exists, so we will make timely assessment of the evolving situation, build up our capacity for early warning and forecast, and make contingency plans for different kinds of scenarios. We will also strengthen the medical and health service systems and speed up the development of new vaccines and drugs. We have also been engaged in coordination and cooperation with the international community to jointly protect the health and well-being of humanity. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。