翻译数据库
中英对照:李强总理出席记者会并回答中外记者提问
Premier Li Qiang Meets the Press
发布时间:2023年03月13日
Published on Mar 13, 2023
十四届全国人大一次会议13日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理李强应大会发言人王超的邀请出席记者会,并回答中外记者提问。国务院副总理丁薛祥、何立峰、张国清、刘国中参加。
The First Session of the 14th National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People on the morning of March 13, 2023. Premier of the State Council Li Qiang met with Chinese and foreign reporters and answered their questions at the invitation of Spokesperson Mr. Wang Chao. Vice Premiers of the State Council Ding Xuexiang, He Lifeng, Zhang Guoqing and Liu Guozhong were present at the press conference.
记者会开始时,李强说,很高兴今天能够与各位媒体朋友在这里见面交流,首先要感谢大家为报道这次中国两会付出的辛劳。李强表示,我们衷心感谢党和人民的信任,也深知肩负的责任重大、使命光荣。我们一定在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,紧紧依靠广大人民,以奋发有为的精神状态和“时时放心不下”的责任意识,忠实履行宪法和法律赋予的职责,勇毅前行、廉洁奉公、鞠躬尽瘁、不辱使命。
In his opening remarks, Premier Li Qiang said that he was delighted to meet friends from the media and thanked the journalists for their hard work in covering China’s NPC and CPPCC sessions. On behalf of himself and the Vice Premiers, he thanked the Party and the people for their trust and noted that they are deeply aware of the important responsibilities and glorious mission upon their shoulders. He underscored that they will follow the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, rely closely on the people, and faithfully perform the duties entrusted by the Constitution and laws with an enterprising spirit and a strong sense of responsibility. He said they will press ahead with grit, stay honest and upright, exert their utmost and live up to their mission.
中央广播电视总台记者首先向您和四位副总理履新表示祝贺。新一届政府任期的未来五年对于全面建设社会主义现代化国家来说是开局起步的关键时期,国内外非常关注新一届政府的工作。新一届政府的施政目标是什么?有哪些工作重点?将会怎样开展工作?
China Central Television First of all, congratulations to you, Mr. Premier, and the four Vice Premiers. The coming five years will be crucial for getting the efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start. People both at home and abroad are following closely the work of the new government. My question is, what are the goals and priorities of the new government? How will the government carry out its work?
李强谢谢你的祝贺,谢谢大家对新一届政府工作的关心。
Premier Li Thank you for your congratulations, and I also want to thank you for your interest in the work of the government.
去年十月份召开的党的二十大,对我们国家今后五年和更长时间的发展作了全面的战略部署,大家比较关心的重大问题都能从党的二十大报告中找到清晰的答案。
The 20th National Congress of the Communist Party of China held last October laid out a comprehensive and strategic plan for the country’s development in the next five years and beyond. Regarding the important issues that are of interest to the people, the 20th Party Congress report has provided clear answers.
新一届政府的工作,就是要把党中央的决策部署贯彻好、落实好,把党的二十大擘画的宏伟蓝图变成施工图,与全国人民一道,一步一个脚印把宏伟蓝图变成美好现实。
The task of the new government is to implement and deliver on the important decisions and plans laid out by the Party Central Committee, turn the inspiring blueprint drawn up at the 20th Party Congress into an implementation scheme, and work with our people to step by step turn this blueprint into a beautiful reality.
今后工作中,有这么几个方面是我们要重点把握的:
In carrying out our work, we will focus on the following priorities:
第一是牢固树立以人民为中心的发展思想。说到底,党和政府一切工作的宗旨就是为民造福。习近平总书记讲:“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”我们任何时候都必须始终牢记人民政府前面的“人民”这两个字,扎扎实实办好每一件民生实事。
First, we will firmly follow a people-centered development approach. The ultimate aim of the work of the Party and the government is to improve the well-being of the people. As General Secretary Xi Jinping pointed out, people’s aspiration for a better life is our goal. We will always bear in mind that ours is a people’s government, and we will make solid efforts on every piece of work concerning people’s livelihood.
客观地讲,绝大部分老百姓不会天天盯着看GDP增长了多少,大家更在乎的是住房、就业、收入、教育、就医、生态环境等身边具体事。政府工作就是要贴近老百姓的实际感受去谋划、推进,真正做到民有所盼、政有所为。
Honestly speaking, most people do not keep their eyes on GDP growth all the time. What they care more about are the things that happen in their everyday life, like housing, employment, income, education, medical services and the environment. Therefore, the government must always plan and carry out its work according to the people’s wish.
第二是集中力量推动高质量发展。这次两会期间,习近平总书记在参加江苏代表团审议时特别强调,要牢牢把握高质量发展这个首要任务。我国经济社会发展已经取得了巨大成就,经济总量稳居世界第二,但发展还不平衡、不充分。任何一个总量指标,分摊到14亿多的人口基数上,人均水平都比较有限。
Second, we will focus our efforts on promoting high-quality development. You may have noticed that when attending the deliberations by the NPC deputies from Jiangsu Province during the two sessions, General Secretary Xi Jinping stressed the importance of focusing on the top priority of high-quality development. Indeed, China has made great progress in economic and social development. We are now the second largest economy in the world. This said, China’s development is still unbalanced and inadequate. Any aggregate volume, when divided by the 1.4 billion population, will become a small per capita figure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。