登录 注册

中英对照:外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [8]

Foreign Minister Qin Gang Meets the Press [8]

新加坡《海峡时报》记者有人认为,您被任命为外长是中国抛弃“战狼外交”、采取一种更加柔和的外交方式的体现。中国真的“偏离”了以往被视为强硬的标签吗?
The Straits Times Some see your appointment as foreign minister as a signal that China is moving away from the so-called “wolf warrior diplomacy” and taking a softer approach with its diplomacy. Is China really pivoting away from what had been viewed as a tough brand of engagement?
秦刚你提的这个问题很有意思。记得我刚到美国任大使时,美国的媒体惊呼,“中国战狼”来了。现在我回来当外长,又不给我这个称号了,我还真若有所失。其实,所谓“战狼外交”就是一个话语陷阱,制造这个话语陷阱的人,要么不懂中国和中国外交,要么无视事实,别有用心。
Qin Gang A very interesting question. I recall when I just arrived as Chinese ambassador to the United States, American media exclaimed, “Here comes a Chinese wolf warrior.” Now I am back as the foreign minister, the media have stopped calling me that way. I kind of feel at a loss. Truth is, “wolf warrior diplomacy” is a narrative trap. Those who coined the term and set the trap either know little about China and its diplomacy, or have a hidden agenda in disregard of facts.
两千多年前,孔夫子就说过,“以德报德,以直报怨。以德报怨,何以报德?”中国外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。
Confucius said over 2,000 years ago, “One should repay kindness with kindness, and resentment with justice. If resentment is repaid with kindness, with what then should one repay kindness?” In China’s diplomacy, there is no shortage of goodwill and kindness. But if faced with jackals or wolves, Chinese diplomats would have no choice but to confront them head-on and protect our motherland.
法新社记者鉴于过去几个月中美关系紧张,中方是否计划加强与欧盟的政治和商贸关系?
AFP Given China’s tense relations with the United States in recent months, does China plan to strengthen its ties with the European Union on political and commercial levels?
秦刚中欧是两大文明、两大市场、两大力量。中欧开展交往完全是基于彼此战略利益独立作出的选择。中欧关系不针对、不依附也不受制于第三方。
Qin Gang China and Europe are two great civilizations, two big markets and two major forces. Our interactions are an independent choice made by the two sides entirely based on our respective strategic interests. The China-Europe relationship is not targeted at any third party, nor is it subjugated to or controlled by any third party.
不管形势如何发展,中方始终视欧盟为全面战略伙伴,支持欧洲一体化。我们希望欧洲经历了乌克兰战火的磨难,痛定思痛,真正实现战略自主、长治久安。
No matter how the situation may evolve, China all along sees the European Union as a comprehensive strategic partner and supports European integration. We hope that Europe, with the painful Ukraine crisis in mind, will truly realize strategic autonomy and long-term peace and stability. 
我们愿同欧方一道,坚持真正的多边主义,坚持相互尊重、合作共赢,克服各种干扰和困难,不断深化中欧全面战略伙伴关系,为变乱交织的世界注入更多稳定性、确定性和正能量。
We will work with Europe to uphold true multilateralism, and keep to mutual respect and win-win cooperation. We wish to work with Europe to overcome disruptions and challenges, keep deepening the China-EU comprehensive strategic partnership, and bring more stability, certainty and positive energy to a world of change and disorder. 
《中国日报》记者我们报社开展了“你的关注,外长来答”的征集活动。很多青年人关注中国国际形象和国际话语权问题。您认为应当如何向国际社会展现真实、立体、全面的中国?青年人为提升中国国际话语权可以发挥怎样的作用?
China Daily We recently launched a survey to collect questions for the foreign minister. Many young people care a lot about China’s international image and voice in international affairs. How can we present to the world a true, multi-dimensional and panoramic picture of China? What role can young people play in making China’s voice better heard?
秦刚首先感谢《中国日报》开设了这样一个平台,能够拉近民众,特别是青年人与中国外交的距离,也感谢广大青年朋友对外交工作的关注支持。我认为这个问题提得非常好,我对中国青年有这样的情怀和眼界感到欣慰。中国人讲“天下兴亡,匹夫有责”。习近平总书记说过,青年代表希望,青年创造明天,青年要在参与推动构建人类命运共同体的实践中展现青春活力。
Qin Gang I’d like to first thank China Daily for conducting this survey. I believe this helps to bring the general public, especially the young people, closer to China’s diplomacy. I’d also like to thank our young friends for your interest in and support for China’s diplomatic work. This is a good question. I’m very pleased to see that our young people have this ambition and vision. As a Chinese proverb goes, “Everyone has a responsibility for the future of their country.” General Secretary Xi Jinping observed that young people are our hope and will shape the future, and that they should demonstrate their youthful vigor in the building of a community with a shared future for mankind.
当今中国正日益走近世界舞台中央,我们比以往更容易“上热搜”、被围观,但我们手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于中国的噪音、杂音还不少。提升中国的国际话语权,当代中国青年义不容辞。
China is moving closer to the center of the world stage. We make trending topics and find ourselves in spotlight more often. But we don’t have enough microphones, and our voice is not loud enough. Some are still hogging the microphones, and there are quite many noises and jarring notes about China. When it comes to making China’s voice heard loud and clear, young Chinese have an important role to play.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。