登录 注册

中英对照:中美元首会晤为两国关系发展指明方向、注入动力 [4]

China-U.S. Presidential Meeting:Setting Direction and Providing Impetus for Bilateral Relations [4]

发布时间:2021年11月16日
Published on Nov 16, 2021
关键词:中美会晤习近平美方合作元首主席拜登发展应该
早日走出疫情阴影,实现复苏与稳定,战胜层出不穷的风险挑战是国际社会的普遍期待。习近平主席多次强调中方愿意同各方一道团结合作,共克时艰。
A Emerging from the shadow of the pandemic, achieving recovery and stability, and overcoming the various risks and challenges are shared aspirations of the international community. President Xi Jinping has stressed on many occasions China's readiness to work with all sides in the spirit of solidarity at trying times.
在这次会晤中,习近平主席表示,新冠肺炎疫情再次证明,人类社会是命运共同体。没有比人的生命更优先的考量。团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。对待重大疫情,需要的是科学态度,把疫病问题政治化有百害而无一利。全球抗疫的当务之急是破解疫苗赤字,消除“疫苗鸿沟”。
At the meeting, President Xi pointed out that the pandemic once again proves that humanity lives in a community wih a shared future. There is no higher priority than putting people's lives first. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons for the international community to defeat COVID-19. Response to epidemics must be based on science. Politicizing health issues does no good but great harm. The pressing priority in the global COVID response is to address the vaccine deficits and close the vaccination gap.
疫情爆发初期中方就提出新冠疫苗应该作为全球公共产品,不久前又提出全球疫苗合作行动倡议。中国率先向有需要的发展中国家提供疫苗,累计超过17亿剂疫苗和原液,今年全年有可能超过20亿剂。中国已经宣布,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家捐赠1亿剂疫苗。下一步,我们还会考虑发展中国家尤其是最不发达国家的需求,增加新的捐赠。
At the early stage of the pandemic, China suggested making COVID vaccines a global public good. Recently we have raised a Global Vaccine Cooperation Action Initiative. China is among the first to offer vaccines to developing countries in need, delivering over 1.7 billion doses of finished and bulk vaccines to the world. In the course of this year, the vaccines we will provide to the international community may exceed two billion doses. On top of its US$100 million donation to COVAX, China has announced a donation of another 100 million doses of COVID vaccines to developing countries within this year. And we will consider making additional donations in light of the needs of developing countries, the least developed ones in particular.
中美还应该未雨绸缪,倡导建立全球公共卫生及传染病防控合作机制,加强防范流感等传染性疾病,同时推动开展应对新冠肺炎的疫情监测、科研攻关、疾病防治、疫苗接种等交流合作。
To get better prepared in the future, China and the United States should advocate the establishment of a cooperation mechanism for global public health and communicable disease prevention and control, and step up prevention against communicable diseases such as influenza. The two countries may also conduct exchanges and cooperation in areas such as the monitoring of COVID pandemic, research on scientific bottlenecks, disease prevention and treatment, and vaccination.
八、问会晤中,两国元首是否就一些国际地区热点问题进行了讨论?
Q8 Did the two Presidents discuss regional and international hot spot issues at the meeting?
是的,两国元首还就朝鲜半岛核问题、伊朗核问题、阿富汗问题等共同关心的国际地区问题交换了意见。习近平主席指出,中美应该维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。如果没有中美合作,排斥其中一方,这种多边主义是不完整的、不真实的。
A The two Presidents exchanged views on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan, among other regional and international issues of mutual interest. President Xi pointed out that China and the United States need to uphold the international system with the United Nations at its center, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. A multilateralism without China-U.S. cooperation or the participation of either would be incomplete and unrealistic.
在这里,我还要说,中方愿意同美方在相互尊重和平等互利基础上加强有关问题合作。中方将一如既往在有关问题上发挥积极作用,继续以自己的方式作出努力。同时,我们也呼吁美方发挥建设性作用,积极回应、重视并解决有关各方的合理关切,承担应尽的责任和义务。
I wish to stress here that China is willing to enhance cooperation on the relevant issues on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. China will continue to play a positive role on the relevant issues and make its own efforts. At the same time, we call upon the U.S. side to play a constructive role, actively respond to, take seriously and address reasonable concerns of parties concerned, and shoulder its due responsibilities and obligations.
九、问刚才你讲到,双方还就各自发展议程交换了意见。我们刚刚召开了中共第十九届六中全会,这也是外界现在十分关注的一件大事,你能否介绍有关情况?
Q9 You said that the two Presidents also exchanged views on the domestic development agenda. In China, we have just had the sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, a big event that has drawn a lot of attention. Did the two Presidents talk about this?
习近平主席在会晤中结合中共第十九届六中全会向拜登总统介绍了中国共产党百年奋斗重大成就和历史经验。习近平主席说,一百年来,中国共产党的初心和使命就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴。我们在这方面取得了很大成就,还要继续努力。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。能够为14亿中国人民服务,这是我的荣幸,同他们一起创造美好生活,是一个重大的责任。我将无我,不负人民。中国人民对美好生活的向往,是中国发展最大内生动力,是一个必然的历史趋势。谁想阻挡这个历史趋势,中国人民不会答应,也根本阻挡不了。
A At the meeting, President Xi shared with President Biden, in the context of the sixth Plenum, the major accomplishments and historical experience of the CPC in the past 100 years. President Xi said that over the past centenary, the CPC has kept to its founding aspiration and mission, namely to strive for the happiness of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. We have accomplished a lot in that direction, and we will continue to do more. Our people's aspiration for a better life is what the Party strives for. "Serving the 1.4 billion Chinese people and working with them for a better life is my great honor and a great responsibility, and I shall put aside my own well-being and live up to people's expectations," said President Xi. Our people's aspiration for a better life is the biggest internal driver for China's development and an inevitable trend of history. Any attempt to stop this historical trend will be rejected by the Chinese people, and will by no means succeed.
习近平主席重申,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。我们提出构建新发展格局,是要扩充国内市场,在更大范围、更大规模上形成国内国际双循环,打造更加市场化、法治化、国际化的营商环境。这必将给包括美国在内的各国提供更大市场、创造更多机遇。
President Xi also reiterated China's unwavering determination to open wider at a high standard, to share development opportunities with the rest of the world, and to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China is talking about a new development paradigm for the purpose of expanding domestic market, fostering a combination of domestic and international circulations with greater scope and scale, and building a business environment that is more market-oriented, law-based and up to international standard. All this will provide a bigger market and greater opportunities to the United States and other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。