登录 注册

中英对照:中美元首会晤为两国关系发展指明方向、注入动力 [2]

China-U.S. Presidential Meeting:Setting Direction and Providing Impetus for Bilateral Relations [2]

发布时间:2021年11月16日
Published on Nov 16, 2021
关键词:中美会晤习近平美方合作元首主席拜登发展应该
关于两项原则共识,一是两国元首都强调中美关系的重要性。习近平主席表示,中美关系不仅对两国十分紧要,而且已经超出了双边范畴,对世界也十分紧要,只能搞好,不能搞砸。推动中美各自发展,维护和平稳定的国际环境,都需要一个健康稳定的中美关系。双方应该加强沟通与合作,既办好各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,引领中美关系积极向前发展,共同推进人类和平与发展的崇高事业。这是造福两国人民的需要,也是国际社会的期待。
On the two principled common understandings. Both Presidents underscored the importance of China-U.S. relations. President Xi noted the importance of the China-U.S. relationship to the two countries and, beyond the bilateral scope, to the whole world. We have no alternative but to get it right, and we cannot mess it up. A sound and steady China-U.S. relationship is required for advancing our two countries' respective development and for safeguarding a peaceful and stable international environment. Our two sides need to increase communication and cooperation, each manage our domestic affairs well and, at the same time, shoulder our share of international responsibilities, take China-U.S. relations forward in a positive direction, and work together to advance the noble cause of world peace and development. Doing so will advance the interests of our two peoples and meet the expectation of the international community.
拜登总统表示,美中关系不仅事关两国,也攸关世界,我们不仅要对两国人民负责,也应该为世界人民负责。美中关系只能搞好,不能搞砸。美方的目标不是改变中国的体制,双方应该相互尊重,和平共处,加强沟通,减少误解,以建设性方式妥处分歧。
President Biden said that how U.S.-China relations evolve has a profound impact not only on the two countries, but also on the rest of the world. The two countries have a responsibility to the world as well as to the two peoples. The two sides must not mess up the relationship, and the United States has no objective to change China's system. He noted the need for the two sides to respect each other, have peaceful coexistence, enhance communication, reduce misunderstandings and handle differences in a constructive way.
二是两国元首都反对打“新冷战”,都认为中美不应该冲突对抗。中方一贯反对任何形式的“新冷战”,拜登总统在联大会议中也明确表示美方不寻求“新冷战”。各国包括美国盟友,都不愿意再走冷战老路,也不愿意在中美间选边站队。习近平主席在会晤中指出,搞意识形态划线、阵营分割、集团对抗,结局必然是世界遭殃,美方应该把不打“新冷战”表态落到实处。希望美方在亚太地区发挥建设性、有利于团结的作用。拜登表示,美方不寻求通过强化同盟关系反对中国,无意同中国发生冲突,当务之急是双方就中美关系中广泛的实质议题进行坦诚对话,确保竞争是健康的,不会导致冲突对抗。
Both Presidents expressed that their opposition to a "new Cold War" and that China and the United States should not have conflict or confrontation. China rejects a "new Cold War" in whatever forms. And President Biden has also made it clear at the UN General Assembly that the United States would not seek a "new Cold War". All countries, including U.S. allies, are unwilling to return to the old path of Cold War or to choose sides between China and the United States. At the meeting, President Xi said that drawing ideological lines or dividing the world into different camps or rival groups will only make the world suffer. The U.S. side needs to meet its word of not seeking a "new Cold War" with concrete actions, and play a constructive and uniting role in the Asia-Pacific. President Biden noted that the U.S. revitalization of its alliances is not anti-China, and that the United States' objective is not to have a conflict with China. The immediate priority is for the two sides to have candid, extensive and substantive dialogues in this relationship, and make sure that competition between the two countries is healthy and does not veer into conflict.
三、问我猜你说的“一个重要问题”一定是台湾问题。当前台海局势再次紧张,牵动着每一个中国人的心。美方频频在台湾问题上干涉中国内政、踩红线,广大中国老百姓对此非常不满。
Q3 Could I assume that the "one important question" you mentioned in the end must be the Taiwan question? Tensions are rising again in the cross-Straits relations. This is a matter of concern for every Chinese. On the Taiwan question, the United States has repeatedly interfered in China's internal affairs and stepped on China's red lines, much to the dislike of the Chinese people.
维护国家统一和领土完整是全体中国人民的共同意志和坚定决心。台湾问题始终是中美关系中最重要最敏感的问题,也是两国元首每次交往必谈的问题,习近平主席在此次会晤中明确指出,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础。历届美国政府对此都有明确承诺。无论是联合国大会第2758号决议,还是中美三个联合公报,都清楚说明了台湾问题的真正现状和一个中国的核心内容,那就是:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。
A Promoting national reunification and safeguarding territorial integrity is the shared will and firm resolve of all Chinese people. The Taiwan question has always been the most important and sensitive issue in China-U.S. relations, and a fixed topic for every discussion between our Presidents. At this meeting, President Xi Jinping pointed out that the one-China principle and the three China-U.S. Joint Communiqués are the political foundation of China-U.S. relationship. Successive U.S. administrations have made clear commitments on this question. In the UN General Assembly Resolution 2758 and the three joint communiqués, the true status quo of the Taiwan question and what lies at the heart of one China have been articulated in clear-cut terms, i.e. there is but one China in the world and Taiwan is part of China, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China.
中国实现完全统一,是全体中华儿女的共同愿望。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但是如果“台独”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。在这个关系中国主权和领土完整的问题上,中国没有妥协的空间。
Achieving China's complete reunification is an aspiration shared by all sons and daughters of the Chinese nation. We will strive for the prospect of peaceful reunification with the utmost sincerity and efforts. That said, should the separatist forces for Taiwan independence make provocations, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures. On this question of China's sovereignty and territorial integrity, there is no room for China to back down.
拜登总统在会晤中再次重申,美方坚持一个中国政策,不支持“台独”。
President Biden reiterated at the meeting that the United States abides by the one-China policy and does not support "Taiwan independence".
关于台湾问题,我还想再多说几句。如你所说,中国人民对美方最近在台湾问题上不断采取错误言行,企图混淆、虚化一个中国政策强烈不满,中国政府已多次向美方提出严正交涉。关于一个中国的涵义和内容,无论在政治上还是法理上,都是非常明确的,集中体现在中美三个联合公报和联大2758号决议等具有法律效力的正式国际协议和文件中,不容篡改、不容歪曲、更不容否定。联大2758号决议明确“承认中华人民共和国是中国在联合国组织的唯一合法代表”。联合国秘书处法律事务办公室在后续一系列法律意见中也确认,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。中美三个联合公报更是白纸黑字载明,“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。美方应当遵守中美间达成的正式双边协议和联合国大会以压倒性多数通过的正式决议,正视世界上绝大多数国家坚持一个中国原则的事实和意志,改弦易辙,用行动取信于中国人民、取信于国际社会。
On the question of Taiwan, I have a few more words to say. As you said, the Chinese people are very unhappy about the recent wrongful words and actions by the U.S. side, which were attempts to misrepresent and obscure the one-China policy. The Chinese government has made serious representations to the U.S. side for multiple times. The meaning and connotations of one China are clear, legally and politically. They are reflected in the three joint communiqués and the UN General Assembly Resolution 2758, which are official international agreements and documents with legal effect. They should not be altered, distorted or negated. The UN General Assembly Resolution 2758 has made it clear that "the representatives of the Government of the People's Republic of China are the only lawful representatives of China to the UN". The Office of Legal Affairs of the UN Secretariat, in a number of legal opinions following the resolution, has also confirmed that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "'authorities' in 'Taipei' are not considered to enjoy any form of government status". The three Sino-U.S. Joint Communiqués say in black and white that "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China, and acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China". The United States should adhere to the official bilateral agreements reached with China and resolutions adopted with overwhelming majority at the UN General Assembly, respect the fact that most countries uphold and stand for the one-China principle. The U.S. side is expected to change its course and take steps to win the trust of the Chinese people as well as the international community.
四、问外界很关心中美风险管控问题,美方也多次提出要管控风险,给中美关系建立规则、安装“护栏”,中方对此是什么态度?美方还动辄渲染中美竞争,中方对此有何回应?
Q4 The rest of the world is very concerned about risk management in China-U.S. relations. The United States has talked about risk management many times, stressing the need for making the rules of the road or "guardrails" in the bilateral relationship. What is China's view? The United States is frequently talking about competition with China. What is China's response?
习近平主席表示,中方愿同美方在相互尊重基础上,就有效管控风险进行探讨。双方高层以及外交、国防部门等可以保持和加强沟通。与此同时,要下决心预防和避免危机,消除危机产生的根源,这才是治本之策。
A President Xi Jinping said that China is willing to discuss with the U.S. side effective risk management on the basis of mutual respect. The high levels of the two sides, and the departments of foreign affairs and national defense, among others, need to keep and increase communication. That said, it is important to have the resolve to prevent and avert crises, and remove their root causes. That would bring fundamental solutions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。