登录 注册

中英对照:中美元首会晤为两国关系发展指明方向、注入动力 [5]

China-U.S. Presidential Meeting:Setting Direction and Providing Impetus for Bilateral Relations [5]

发布时间:2021年11月16日
Published on Nov 16, 2021
关键词:中美会晤习近平美方合作元首主席拜登发展应该
十、问这次会晤是否对中美关系未来走向产生重大影响?双方是否对未来两国元首面对面会晤有安排?
Q10 How will this meeting shape the future of China-U.S. relations? Do both sides have any arrangement for the two Presidents to meet in person sometime in future?
今天的视频会晤是在关键时刻两国元首对中美关系的又一次把舵引航,对中美关系未来发展意义重大,影响深远。习近平主席和拜登总统同意通过多种形式保持联系。我们对两国元首各种形式的沟通,包括面对面接触持开放态度,顺其自然,水到渠成。关键是要相向而行,用行动营造良好氛围,确保会晤取得积极成果。
A This meeting, held at a crucial moment, is an occasion for the two Presidents to once again set the direction for this relationship and will have significant and far-reaching impact for China-U.S. relations. President Xi and President Biden agreed to keep in touch by multiple means. We are open to all forms of communication between the two Presidents, including an in-person meeting. We will let things take their natural course. What matters is to move in the same direction and foster a favorable atmosphere for the meeting to generate good outcomes.
中美关系如果回不到过去,就应当面向未来。中方不抱幻想,但有信心,将继续保持定力。凡是有利于中美关系发展的选项,中方都持开放态度。同时我们又是讲原则的,概括起来就是习近平主席今天讲的三点原则:相互尊重,和平共处,合作共赢。
If the China-U.S. relationship can not go back to what it was in the past, then it must move toward the future. China has no illusion. But we have confidence, and will continue to stay the course. We are open to all options that can take this relationship forward. That said, we also have our principles, in short, the three principles put forward by President Xi Jinping today: mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
当前中美关系正处在十字路口。希望美方与我们相向而行,以实际行动落实两国元首会晤精神,保持对话沟通,加强交流合作,负责任地管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
The China-U.S.relationship stands at a crossroads. We hope that the United States will work with China, follow the spirit of the two Presidents' meeting with concrete actions, maintain dialogue and communication, strengthen exchanges and cooperation and manage differences in a responsible way, so as to promote sound and stable development of China-U.S. relationship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。