登录 注册

中英对照:中美元首会晤为两国关系发展指明方向、注入动力

China-U.S. Presidential Meeting:Setting Direction and Providing Impetus for Bilateral Relations

发布时间:2021年11月16日
Published on Nov 16, 2021
关键词:中美会晤习近平美方合作元首主席拜登发展应该
一、问这是中美元首首次“云会晤”,而且交流了很长时间。会晤是否达到了预期效果?
Q1This is the first ever virtual meeting between the Chinese and U.S. Presidents, and the two leaders had quite a long discussion. Did the meeting achieve its objective?
11月16日上午,中国国家主席习近平同美国总统拜登举行视频会晤。这是中美关系史上两国元首首次视频会晤,是中美关系和国际关系中的一件大事。会晤从北京时间上午8:45开始到12:25左右结束,持续了3个半小时,超过原定时间,双方围绕中美关系战略性、全局性、根本性问题,各自发展议程与内外政策,以及共同关心的国际地区问题等广泛交换了意见。会晤是坦诚、深入、建设性和富有成效的。在当前形势下,两国元首把舵引航对中美关系发展至关重要。这次会晤为今后一个时期中美关系发展指明了方向、注入了动力。
A On the morning of 16 November, Chinese President Xi Jinping had a virtual meeting with U.S. President Joe Biden. This is the first ever virtual meeting between the two heads of state in the history of China-U.S. relations. It has great significance for both China-U.S. bilateral ties and international relations. The meeting lasted for three and a half hours, from 8:45 a.m. to around 12:25 p.m. Beijing time, longer than scheduled. The two sides had an extensive exchange of views on the strategic, overarching and fundamental issues in China-U.S. relations, on their respective development agenda and domestic and foreign policies, and on international and regional issues of mutual interest. It was a candid, in-depth, constructive and fruitful meeting. Under the current circumstances, it is crucial that the two Presidents take the helm for the China-U.S. relationship. The meeting has chartered the course and provided impetus for China-U.S. relations to develop going forward.
二、问这次会晤谈的是事关中美关系未来的重大战略性问题,以及共同关心、关切的重要问题,能否更详细地介绍一下会谈的主要内容,两国元首是否达成了一些共识?
Q2The meeting has covered major strategic issues about the future of China-U.S. relations and important issues of shared interest and concern. Could you tell us more details about what has been discussed? Any consensus reached?
这次会晤的主要内容可以概括为“3421”:习近平主席就发展中美关系提出了“三点原则”和“四个方面的优先事项”,两国领导人达成了“两个原则共识”,习近平主席就“一个重要问题”深入做了美方工作。
A The meeting can be recapped by a set of figures-3, 4, 2 and 1. To be specific, President Xi put forward three principles and four priority areas for growing China-U.S. relations; the two Presidents reached two principled common understandings; President Xi Jinping worked on the U.S. side on one important question.
关于三点原则,习近平主席在会晤中阐明了新时期中美正确的相处之道,即坚持三点原则:一是相互尊重。尊重彼此社会制度和发展道路,尊重对方核心利益和重大关切,尊重各自发展权利,平等相待,管控分歧,求同存异。二是和平共处。不冲突不对抗是双方必须坚守的底线。三是合作共赢。中美利益深度交融。地球足够大,容得下中美各自和共同发展。要坚持互利互惠,不玩零和博弈,不搞你输我赢。
On the three principles. At the meeting, President Xi pointed out the right way for China and the United States to get along in the new era: First, mutual respect. The two sides need to respect each other's social systems and development paths, respect each other's core interests and major concerns, and respect each other's right to development. They need to treat each other as equals, keep differences under control, and seek common ground while reserving differences. Second, peaceful coexistence. No conflict and no confrontation is a line that both sides must hold. Third, win-win cooperation. The interests of China and the United States are deeply intertwined. The world is big enough for our two countries to develop individually and collectively. The right thing to do is to choose mutual benefit over zero-sum game or the I-win-you-lose approach.
关于四个方面的优先事项。习近平主席在会晤中表示,中美当前要着力推动四个方面的优先事项:
On the four priority areas. President Xi identified at the meeting four areas where China and the United States should focus their efforts on:
一是展现大国担当,引领国际社会合作应对突出挑战。中美合作也许不是万能的,但没有中美合作是万万不能的。中方提出的全球性倡议对美国都开放,希望美方也能如此。
First, shouldering responsibilities of major countries and leading global response to outstanding challenges. China-U.S. cooperation may not solve all problems, but few problems can be solved without it. The global initiatives China has proposed are open to the United States, and we hope the same is true for initiatives from the United States.
二是本着平等互利精神,推进各层级各领域交往,为中美关系注入更多正能量。两国元首将通过会晤、通信、通电话等多种方式保持密切联系,为中美关系把舵引航。中美在经济、能源、两军、执法、教育、科技、网络、环保、地方等诸多领域有着广泛共同利益,应该互通有无、取长补短,做大合作的“蛋糕”。中美应该用好两国外交安全、经贸财金、气候变化团队的对话渠道和机制,推动务实合作,解决具体问题。
Second, acting in the spirit of equality and mutual benefit to move forward exchanges at all levels and in all areas and generate more positive energy for China-U.S. relations. The two Presidents have stayed in close contact through meetings, letters and phone calls, chartering the course for bilateral relations. The two countries, with broad common interests in a wide range of areas including economy, energy, mil-to-mil, law-enforcement, education, science and technology, cyber, environmental protection and sub-national cooperation, may draw on what each other has to offer and make the cake bigger for China-U.S. cooperation. Our two sides could fully harness the channels and mechanisms of dialogue between our diplomatic and security, economy, trade and finance, and climate change teams, in an effort to advance practical cooperation and resolve specific issues.
三是以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控。中美存在分歧很自然,关键是要建设性管控,避免激化和扩大化。中方维护自身主权、安全、发展利益坚定不移,美方务必要谨慎处理好相关问题。
Third, managing differences and sensitive issues in a constructive way to prevent China-U.S. relations from getting derailed or out of control. It is only natural for our two countries to have differences. What matters is to manage differences in a constructive manner and prevent them from getting magnified or escalated. China stands firm in defending its sovereignty, security and development interests. It is important that the United States handle the relevant issues with prudence.
四是加强在重大国际和地区热点问题上的协调与合作,为世界提供更多公共产品。天下并不太平,中美应该同国际社会一道,共同捍卫世界和平,促进全球发展,维护公正合理的国际秩序。
Fourth, strengthening coordination and cooperation on major international and regional hotspot issues to provide more public goods to the world. In a world that is still not peaceful, China and the United States need to work together with the rest of the international community to defend world peace, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。