登录 注册

中英对照:中美元首会晤为两国关系发展指明方向、注入动力 [3]

China-U.S. Presidential Meeting:Setting Direction and Providing Impetus for Bilateral Relations [3]

发布时间:2021年11月16日
Published on Nov 16, 2021
关键词:中美会晤习近平美方合作元首主席拜登发展应该
关于竞争,习近平主席在会晤中指出,应首先讲合作,合作中有竞争的领域,比如经济领域,但竞争必须是公平和良性的,有利于各自发展和共同发展。
As for competition, President Xi Jinping pointed out that cooperation should be priortized. Cooperation may invovle areas of competition, such as the economic field, but competition must be fair and healthy, conducive to respective and common development.
我给大家打个比方,灭火固然重要,防火同样不可忽视,平时就应该主动及时清除“易燃易爆品”。
Let me draw an analogy putting out fire is certainly important, but fire prevention is equally important. So, inflammables and explosives shall be removed whenever they are spotted.
还必须指出,无论是建立竞争的规则还是安装关系的“护栏”,都应该平等协商,由双方共同商定,双方共同遵守,而不是一方对另一方提条件、提要求。
Importantly, whether it is making rules for competition or installing guardrails for a relationship, it should be done through consultation on equal footing, agreed and adhered to by both sides, rather than one side imposing conditions or demands on the other.
五、问今年以来,美方经常拿“价值观”说事,年底还要搞所谓“领导人民主峰会”,请问这次会晤中双方是否谈到这一问题?
Q5 Since the start of this year, values have often been made an issue by the U.S. side, and a "Leaders' Summit for Democracy" will be held before the end of this year. Did the two sides talk about this summit during the meeting?
习近平主席在会晤中表示,民主不是一种定制的产品,全世界都一个模式、一个规格。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民自己来评判。如果因为实现民主的形式不同就加以排斥,这本身就是不民主的行为。我们愿意在相互尊重基础上就人权问题开展对话,但反对借人权问题干涉别国内政。涉港、涉疆、涉藏、涉海等问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益和民族感情,中方没有妥协退让空间。美方应该尊重中方利益和关切,慎重、妥善处理有关问题。
A President Xi Jinping said at the meeting that democracy is not a one-size-fits-all product that has only one model or configuration for the whole world. Whether a country is democratic or not should be judged by its own people. Dismissing forms of democracy that are different from one's own is in itself undemocratic. We are willing to have dialogues on human rights on the basis of mutual respect, but we oppose using human rights to interfere in other countries' internal affairs. Hong Kong, Xinjiang, Tibet and maritime issues concern China's sovereignty, territorial integrity and core interests, and are close to the hearts of the Chinese people. On these questions, China has no room to back down. The United States should respect China's interests and concerns, and handle the relevant issues in a prudent and proper way.
我还想说,中方始终倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。民主不应该是挂在嘴边的口号,而应该是实实在在的行动,关键要看老百姓是否受益,人民是否拥护。
Let me also say that China advocates peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. Democracy is not a slogan to be chanted, but requires concrete actions. The key criteria is whether it benefits the people and has people's support.
六、问我们知道中美双方领导人都非常关心气候变化,在这次会晤中,双方是否也谈到这一问题?
Q6 We know that both Chinese and U.S. Presidents care a lot about climate change. Was this issue covered at this virtual meeting?
气候变化是国际社会的共同关切,也是中美重要合作领域。习近平主席在会晤中表示,中美曾携手促成应对气候变化《巴黎协定》,前几天,双方还发表了第二份联合宣言。现在两国都在向绿色低碳经济转型,气候变化完全可以成为中美新的合作亮点。
A Climate change is a common concern of the international community, and an important area of China-U.S. cooperation. At the meeting, President Xi Jinping recalled China-U.S. cooperation that brought about the Paris Agreement on climate change. A few days ago, the two sides issued their second joint declaration about climate change. As both countries are transitioning to green and low carbon economy, climate change can well become a new highlight of cooperation.
当然,气变合作同中美关系大气候密不可分,需要双方共同为此营造良好氛围。去年以来,中方宣布碳达峰、碳中和目标,决定不再新建境外煤电项目。中国将用历史上最短的时间完成全球最高的碳排放强度降幅,需要付出十分艰苦的努力。中国仍然是世界上最大的发展中国家。各国要坚持共同但有区别的责任原则,兼顾应对气候变化和保障民生。少一些推诿指责,多一些团结合作。比口号,更要比行动。发达国家应该认真履行历史责任和应尽义务,而且要保持政策的稳定性。
Needless to say, cooperation on climate change is inseparable from the broader climate of China-U.S. relations, and thus requires efforts from both sides to foster an enabling atmosphere. Since last year, China has announced its goals of carbon peak and carbon neutrality, and then its decision of not building new coal-fired power projects abroad. This means that China will use the shortest time in history to realize the world's biggest cut in carbon emission intensity, a task that will take extraordinary efforts. China is still the biggest developing country in the world. All countries need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and strike a balance between climate change response and livelihood protection. What the world needs is less finger-pointing or blame game, but more solidarity and cooperation. Promises matter, but actions matter even more. Developed countries need to earnestly fulfill their historical responsibilities and obligations, and maintain consistency in their policies.
七、问当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济复苏艰难,人类社会面临多重危机,两国元首在会晤中是否就携手应对危机探讨合作的可能性?
Q7 COVID-19 is still ravaging the world and the world economy is struggling to recover. Mankind faces multiple crises. Did the two Presidents talk about possibilities of cooperation to address the crises?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。