登录 注册

中英对照:2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告 [4]

Report on Work of NPC Standing Committee 2021 [4]

发布时间:2021年03月08日
Published on Mar 08, 2021
关键词:法律审议监督工作草案宪法修改审查法治听取
根据党中央决策部署,落实宪法规定,作出关于授予国家勋章和国家荣誉称号的决定,习近平主席签署主席令,授予钟南山共和国勋章,授予张伯礼、张定宇、陈薇“人民英雄”国家荣誉称号,表彰他们的崇高品质和卓越功绩。
According to the decision and plan of the CPC Central Committee and the provisions of the Constitution, the Standing Committee made a decision, which was followed by President Xi Jinping's signing of a presidential order, to award Zhong Nanshan the Medal of the Republic, and award Zhang Boli, Zhang Dingyu, and Chen Wei the national honorary title of People's Hero in order to commend their noble character and outstanding achievements.
举办6次宪法宣誓仪式,任命和决定任命的23位国家工作人员庄严宣誓,引导和教育国家工作人员树立宪法意识,恪守宪法原则,履行宪法使命。
We organized six ceremonies for 23 officials to publicly pledge allegiance to the Constitution as they took office in order to guide public servants to raise their awareness of the Constitution, uphold its principles, and fulfill the missions entrusted to them therein.
开展国家宪法日活动,召开第7个国家宪法日座谈会,推动全社会形成尊崇宪法、学习宪法、遵守宪法、维护宪法、运用宪法的良好氛围。
We organized activities and held a symposium for the seventh National Constitution Day in an effort to foster a positive environment for honoring, studying, observing, upholding, and applying the Constitution throughout society.
做好合宪性审查和备案审查工作。
We conducted constitutionality reviews and put on record and reviewed normative documents.
回应涉及宪法有关问题的关切,确保法律法规和政策举措符合宪法规定、宪法精神。2020年共收到报送备案的行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、经济特区法规、司法解释、特别行政区法律1310件,逐件进行主动审查。
We responded to Constitution-related concerns and worked to ensure all laws, regulations, and policies comply with the Constitution both in letter and in spirit. In 2020, we received a total of 1,310 pieces of legislation submitted for recordkeeping and examined them one by one. These included administrative regulations, local statutes, autonomous regulations and locally-specific regulations, regulations for special economic zones, judicial interpretations, and laws of special administrative regions.
围绕疫情防控、野生动物保护、民法典实施、食品药品安全、优化营商环境等五个方面开展专项审查和集中清理,发现需要修改或废止的规范性文件3372件,督促有关方面及时予以纠正。
We reviewed normative documents and carried out focused overhauls covering epidemic containment, wildlife protection, implementation of the Civil Code, food and drug safety, and the business environment. We identified 3,372 normative documents in need of revision or repeal, and urged the relevant parties to make prompt corrections.
做好依申请审查和移送审查,共收到公民、组织提出的审查建议5146件,对属于常委会审查范围的3378件逐一进行研究,提出处理意见,其他建议分别移送有关机关处理。收到有关部门移送审查的地方性法规58件,督促制定机关修改或废止了27件。推动地方人大普遍建立听取备案审查工作报告制度。
We successfully carried out reviews upon request and reviews on handover items. Last year, we received a total of 5,146 suggestions for review from citizens and organizations. One by one we examined the 3,378 suggestions which fell within the scope of our review and gave opinions on how to deal with them, and we transferred all other suggestions to relevant agencies. We received 58 local statutes handed over to us for review from relevant departments, of which 27 were forwarded to formulating bodies for revision or abolition.
加强备案审查制度和能力建设,正式开通国家法律法规数据库,为立法活动、备案审查提供基础支撑。
We worked to encourage local people's congresses to set up a system for hearing reports on the work of putting on record and reviewing normative documents. We improved the institutions and capacity building for reviewing these documents, and officially launched the national database of laws and regulations to provide foundational support for legislative activities and for recording and review of normative documents.
二、围绕党和国家工作大局,顺应人民期盼,加强重点领域立法
Second, centering on the overall work of the Party and the country, we strengthened legislation in key areas to meet the expectations of our people.
中国特色社会主义进入新时代,适应国际形势深刻复杂变化、党和国家事业快速发展的需要,立法工作进入了一个加快发展的新阶段,呈现覆盖广、数量多、节奏快、要求高的新特点。
In this new era of socialism with Chinese characteristics, in response to the profound and complex changes in the international landscape and the rapid development of the cause of the Party and the country, our legislative work moved into a new stage of accelerated development, marked by a large volume of expedited and higher-standard legislation that covers a wide range of areas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。