登录 注册

中英对照:2021年全国人民代表大会常务委员会工作报告 [3]

Report on Work of NPC Standing Committee 2021 [3]

发布时间:2021年03月08日
Published on Mar 08, 2021
关键词:法律审议监督工作草案宪法修改审查法治听取
完善宪法相关法律制度。
We improved laws relating to the Constitution.
修改国旗法、国徽法,更好维护国家形象、弘扬爱国主义精神,让捍卫国旗和国徽的尊严成为人们的自觉行动。
We revised the National Flag Law and the National Emblem Law to help better protect our country's reputation and foster the spirit of patriotism, so that protecting the dignity of the national flag and national emblem becomes a conscious act for all citizens.
修改选举法,适当增加县乡两级人大代表名额,夯实人民代表大会制度基础。
We revised the Electoral Law and increased as appropriate the number of deputies to people's congresses at the county and township levels, so as to consolidate the foundation for the people's congress system.
适应深化国家监察体制改革需要,制定公职人员政务处分法,审议监察官法草案。
To meet the targets set for national supervision system reform, we formulated the Law on Administrative Action for Public Employees and deliberated the draft supervisors law.
全国人大组织法、全国人大议事规则制定30多年来,进行首次修改,提交大会审议的修正草案,全面贯彻坚持党的领导政治原则,充分吸收人民代表大会制度实践的新经验、新成果,围绕人大组织制度、工作机制、运行模式,对大会主席团、委员长会议的职权和工作程序进行完善,充分反映党和国家机构改革后机构设置及其职能发生的新变化。经过全体代表的共同努力,一定能把这两部法律修改好,成为全国人大及其常委会依法履职、确保人大工作高效运行的程序法,成为实现坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的保障法。
We revised the NPC Organic Law and the NPC Rules of Procedure for the first time since their promulgation more than 30 years ago, and submitted the draft revisions to this session for your deliberation. When drafting the revisions, we fully implemented the political principle of upholding the leadership of the Party, drew on new experiences and achievements in practicing the people's congress system, and refined the functions and working procedures of the Presidium of the NPC session and Chairperson's Council, with a focus on the NPC's organizational system, working mechanisms, and operating models. These revisions fully reflect the new changes in the NPC's composition and functions following the 2018 reform of Party and state institutions. We are confident that the joint effort of all deputies will ensure the successful revision of these two laws before they become the procedural laws under which the NPC and its Standing Committee perform their duties efficiently and in accordance with the law, as well as the laws which guarantee the unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance.
维护香港特别行政区宪制秩序、法治秩序。
We worked to ensure constitutional order and the rule of law in the HKSAR.
2019年发生“修例风波”,香港法治和社会秩序遭遇严重冲击,“一国两制”受到严重挑战。十三届全国人大三次会议作出关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定后,常委会迅速行动,于去年6月连续召开两次会议,审议通过香港特别行政区维护国家安全法,并决定将其列入香港基本法附件三,由香港特别行政区在当地公布实施,扭转了香港在国家安全领域长期“不设防”的严峻局面。
The disturbances that occurred in Hong Kong in 2019 over the proposed revisions to the extradition bill had a severe impact on the rule of law and public order. They also presented a serious challenge to the policy of One Country, Two Systems. After the decision on establishing a sound legal system and implementation mechanism for the HKSAR to safeguard national security was adopted at the Third Session of the 13th NPC, the Standing Committee acted swiftly in holding two consecutive meetings in June last year, at which the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR was deliberated and adopted. A decision was made to add this law to the list of laws in Annex III to the Basic Law of the HKSAR, which shall be applied locally after promulgation by the region. This has filled a long-existing legislative vacuum with regard to national security in Hong Kong.
去年8月、11月,先后通过关于香港第六届立法会继续履行职责的决定、关于香港立法会议员资格问题的决定,本次大会将作出关于完善香港特别行政区选举制度的决定,之后常委会将根据这一决定修改完善相关法律,打出一套法律的“组合拳”。
The adoption of a decision for the sixth Hong Kong Legislative Council to continue to discharge its duties in August 2020, was followed by the Standing Committee's November decision on issues relating to the qualifications for members of Hong Kong Legislative Council. Another decision will be adopted at this session regarding the improvement to the electoral system of the HKSAR, and to make this package of legal measures more complete, the Standing Committee will make revisions to the relevant law on the basis of that decision.
人大将坚定不移依法维护国家主权、安全、发展利益,切实履行法定职责,为维护香港宪制秩序、打击“港独”势力、确保爱国者治港、保持香港长期繁荣稳定提供法律保障!
The NPC will stand firm in safeguarding China's sovereignty, security, and development interests in accordance with the law. We will continue to perform our legally mandated duties and provide legal safeguards for ensuring constitutional order in Hong Kong, countering forces seeking “Hong Kong independence,” ensuring that it is those who love our country that administer Hong Kong, and maintaining long-term prosperity and stability in the region.
大力弘扬宪法精神。
We promoted the spirit of the Constitution.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。