
翻译数据库
中英对照:2026年4月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 8, 2026 [4]
发布时间:2026年04月08日
Published on Apr 08, 2026
关于第二个问题,我刚才已经详细介绍了情况。这次非正式会晤达成的一个重要共识,是三方都同意继续保持沟通,都认为乌鲁木齐进程具有实质意义。未来的各层级会晤是可以预期的。
On your second question, I have shared information in detail just now. One of the important common understandings reached at the unofficial talks is that the three sides agreed to maintain communication and believed that the Urumqi process is substantive, so going forward, we can expect meetings at various levels.
《纽约时报》记者伊朗驻华大使刚刚向中方请求获得安全担保,中方对此持何立场?会否考虑向伊提供担保?
The New York Times Iran’s ambassador to China reportedly asked for a security guarantee from China just now. What is China’s position? Would you consider security guarantee for Iran?
毛宁我们希望各方能够通过对话谈判妥善化解争端。中方也将同各方保持沟通,继续为缓和局势、平息战火作出努力。
Mao Ning We hope parties can properly settle disputes through dialogue and negotiation. China will maintain communication with all parties and continue to work for deescalation and put an end to the conflict.
英国广播公司记者中方是否为确保和平提出了具体提议?例如向该地区派船或以任何方式发挥作用?
BBC In terms of securing this peace, has China made any specific offer to be part of that, for example, to send ships to the region or in any way play a role in making sure that the current peace holds?
毛宁我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have nothing to share on that.
埃菲社记者据报道,巴西政府在对中国汽车制造商比亚迪的一个项目进行检查后,将该公司列入一个与奴役劳动条件有关的企业名单中。中方对此案有何看法?
EFE According to reports, Brazilian authorities have added Chinese automaker BYD to a list of companies linked to labor conditions analogous to slavery following an inspection at one of its projects. What is China’s view on this case?
毛宁中国政府高度重视保障劳动者合法权益,一贯要求中资企业依法依规经营。
Mao Ning The Chinese government attaches great importance to protecting the lawful rights and interests of workers and always asks Chinese companies to abide by laws and regulations in their operation.
路透社记者美国贸易代表格里尔称,美国已经能够获取中方的稀土,但美国仍在努力达成多边协议以增加替代供应。美方是否应该对中方重新限制输美稀土感到担忧?
Reuters U.S. Trade Representative Jamieson Greer said the U.S. has been able to access Chinese rare earths, but the U.S. is nonetheless working on plurilateral agreements to boost alternative supplies. Should the U.S. be concerned about the return of Chinese curbs on rare earths export to the U.S.?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。中美经贸关系的本质是互利共赢的,双方应共同落实好两国元首达成的重要共识,为中美经贸合作提供更多稳定性。
Mao Ning For anything specific, I’d refer you to competent authorities. China-U.S. economic and trade relations are mutually-beneficial in nature. The two sides need to jointly deliver on the important common understandings between the two presidents, and provide greater stability to China-U.S. economic and trade cooperation.
英国广播公司记者美国密歇根大学一位中国研究人员死亡。他身亡前显然曾被美国官方盘问。中国政府是否对此有关切?中方期待此案得到怎样的处理?
BBC I want to ask you about the death of a Chinese researcher in the United States at the University of Michigan. Can you tell us if the Chinese government has any concerns regarding his death, especially since apparently his death followed some questioning from the authorities in the United States? Any more information on what China would like to see happen with this case?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。