
翻译数据库
中英对照:2026年4月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 8, 2026 [3]
发布时间:2026年04月08日
Published on Apr 08, 2026
毛宁我刚才已经介绍了中方所做工作。我们一直在积极劝和促谈,推动平息战火。
Mao Ning I just spoke on some of the work that China has done. We have been making active efforts to promote peace talks and end hostilities.
阿纳多卢通讯社记者中方对美伊停火有何评论?美伊停火安排与中方在危机期间所呼吁的内容有相似之处,包括为期两周的停火、开放霍尔木兹海峡等。我们知道巴基斯坦发挥了斡旋作用,中方是否直接参与同某一方接触并提出建议?
Anadolu Agency I will also ask about the ceasefire deal. I want to learn about what’s your comment about it, because there are parallels with your own during the crisis. There is a deal for two weeks and about opening of the Hormuz Strait. So we see some elements that China also was calling for. So I want to know what’s your comment about the deal. Secondly, we know that Pakistan has brokered this deal. But I want to also learn, were you directly involved with any party during this process for the ceasefire, I mean specifically with one party and make recommendations to that party?
毛宁中方对有关方面宣布达成停火安排表示欢迎,支持巴基斯坦等国所作斡旋努力。中方一贯主张尽快停火止战,通过政治外交途径化解争端,最终实现中东海湾地区的长治久安。中方为此作出了积极努力。
Mao Ning China welcomes the announcement of the ceasefire arrangement by relevant parties. We support the mediation efforts by countries including Pakistan. We have all along been calling on parties to end hostilities as soon as possible and resolve disputes through political and diplomatic channels to achieve enduring peace and security in the Gulf and Middle East region. China has made active effort to this end.
英国天空新闻频道记者虽然美伊达成停火安排并同意暂时重开霍尔木兹海峡,但中东局势引发的能源危机对亚洲造成严重冲击并可能持续一段时间。据称中国一直通过持续进口受制裁的伊朗石油并使用难以追踪交易的“影子船队”加以掩盖,从而在能源危机中受影响较小。中方是否否认利用“茶壶”炼油厂处理受制裁的伊朗石油?中方对此类贸易可能延宕能源危机有何回应?
Sky News Another question related to the Middle East. Despite the ceasefire agreements and the agreement to temporarily reopen the Strait of Hormuz, the energy crisis that’s been caused by all this and that has hit Asia very very hard is likely to continue for some time. China has been accused throughout of being more insulated from that energy crisis because it continues to import sanctioned Iranian oil and then it obscures the fact it does this via shadow fleet and hard-to-trace transactions. Does China deny that it uses so-called teapot refineries to deal in sanctioned Iranian oil? And what do you say to the accusation that this trade has elongated the conflict?
毛宁世界经济和能源安全受到冲击的根源在于伊朗战事。中方一贯坚决反对缺乏国际法依据、没有联合国安理会授权的非法单边制裁。
Mao Ning The root cause for the impact on world economy and energy security is the Iran conflict. China always stands firmly against illicit unilateral sanctions that have no basis in international law or the authorization of the UN Security Council.
韩联社记者第一个问题,朝鲜7日至8日连续两天发射了弹道导弹,此举违反了联合国安理会决议。中方对此有何评论?第二个问题,朝鲜劳动党中央委员会部长金与正6日表示,针对韩国总统李在明对“无人机进入朝鲜领空”事件表示遗憾,金正恩国务委员长评价其态度“坦率而大方”。7日,朝鲜外务省第一副相张金哲重申了对韩国的敌对路线。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency First question, the DPRK fired ballistic missiles yesterday and today, a move in violation of UN Security Council resolutions. What’s China’s comment? Second question, after ROK President Lee Jae Myung expressed regret over drone flights into the North, Kim Yo-jong, department director of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea, said on Monday that President of the State Affairs Kim Jong-un assessed Lee as having a “frank and broad-minded” attitude. But the DPRK’s first vice foreign minister, Jang Kum-chol, reiterated yesterday Pyongyang’s unchanged hostile stance against Seoul. What’s China’s comment?
毛宁关于第一个问题,我们注意到有关方对发射物的界定存在不同看法。
Mao Ning On your first question, we have noted varying descriptions of the nature of the projectiles.
关于第二个问题,我们注意到近日有关方面的表态。中方在朝鲜半岛问题上的基本立场没有变化。
On your second question, we have noted the recent statements. China’s basic position on the Korean Peninsula issue remains unchanged.
美联社记者第一个问题,关于伊朗战事,发言人能否透露中方为危机解决所做的幕后工作?发言人可能不便透露过多细节,但能否告诉我们中方为何倾向于保持在幕后,而非公开所作的努力?第二个问题,关于巴基斯坦和阿富汗的和谈,三方是否已同意在中国再次会晤?
Associated Press A couple of questions. One related to Iran. Can you tell us a little bit more about the behind-the-scenes China is doing to try to solve this crisis? I know that maybe you cannot tell us a lot of details, but if you can talk about why China is privileging behind the scenes than going public in the effort? Second, Pakistan and Afghanistan, have you agreed on a new meeting here in China or not yet for the peace talks?
毛宁关于第一个问题,我们已经多次介绍了中方所作努力。中方一贯主张通过政治外交渠道化解争端,为此同各方保持着沟通,将继续为缓和局势、全面止战作出努力。
Mao Ning On your first question, we have shared information about China’s efforts on multiple occasions. China always advocates resolving disputes through political and diplomatic channels and maintains communication with various parties regarding this. We will continue working for easing tensions and bringing about a full stop of hostilities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。