中英对照:2026年4月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 8, 2026 [2]

毛宁霍尔木兹海峡是重要的国际货物和能源贸易通道,维护这一地区安全稳定和畅通符合国际社会共同利益。希望各方共同努力,推动海峡早日恢复正常通行。
Mao Ning The Strait of Hormuz is an important international trade route for goods and energy. Keeping the area safe and stable and ensuring unimpeded passage serves the common interest of the international community. We hope that all sides can work together for the early resumption of normal traffic at the Strait.
中新社记者据了解,近日巴基斯坦和阿富汗代表团在乌鲁木齐同中方代表团进行了会晤。发言人能否证实?如何评价?
China News Service We’ve learned that Pakistani and Afghan delegations recently met with Chinese delegation in Urumqi. Can you confirm that and what’s your comment?
毛宁根据此前中共中央政治局委员、外交部长王毅同巴基斯坦副总理兼外长达尔、阿富汗外长穆塔基互动达成的共识,4月1日至7日,中阿巴三方代表在新疆乌鲁木齐连续一周举行非正式会晤。三方代表团由外交、防务、安全等跨部门代表组成。会晤讨论坦诚务实,气氛良好,体现了问题导向、效果导向和行动导向。
Mao Ning Based on the common understandings reached between Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar and Afghan Minister of Foreign Affairs Amir Khan Muttaqi, representatives of the three sides held week-long informal talks in Urumqi, Xinjiang from April 1 to 7. The cross-departmental delegations of the three sides include representatives from authorities in charge of foreign affairs, defense and security. The discussions were candid, pragmatic and proceeded in a sound atmosphere, which shows that the talks follow an approach oriented towards solving problems, striving for results and taking actions.
阿富汗、巴基斯坦代表团高度评价习近平主席提出的全球安全倡议和亚洲安全模式,特别是求同存异、平等相待、通过对话协商和平解决分歧等重要理念。双方均对中方斡旋工作以及作为东道方的周到安排深表赞赏和感谢,认为中方公道公允、尽心竭力。
The Afghan and Pakistani delegations spoke highly of the Global Security Initiative and the Asian security model put forward by President Xi Jinping, in particular his important visions of seeking commonality despite differences, treating each other as equals, and championing dialogue and consultation for peaceful settlement of disputes. The two sides commended and thanked China for the mediation effort and thoughtful arrangement as the host country of the talks. They also expressed appreciation for China’s fair and just position and utmost effort.
阿巴双方重申按照联合国宪章宗旨精神以及和平共处五项原则,致力于尽快化解分歧,实现两国关系转圜,同意不采取使事态升级或复杂化的行动。中方表示将继续同双方沟通,提供对话平台,持续为阿巴关系改善和发展、提升中阿巴三方务实合作发挥建设性作用。
The Afghan and Pakistani sides reiterated that they follow the purposes and spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, stay committed to resolving differences as soon as possible, work for the turnaround of Afghanistan-Pakistan relations, and agree to refrain from actions that may escalate or complicate the situation. China expressed readiness to maintain communication with both sides, provide the platform for dialogue, and continue to play a constructive role for improving and developing Afghanistan-Pakistan relations and enhancing practical trilateral cooperation among the three countries.
通过7天密集的双边、三边会晤,中方注意到并总结会晤情况和共识如下:阿巴重申两国是穆斯林兄弟和近邻。三方认为,在当前变乱交织的国际和地区形势下,阿巴保持睦邻友好对两国人民以及南亚地区和平稳定至关重要。三方强调对话协商是解决包括阿巴分歧在内复杂国际争端的现实有效途径。三方同意探讨以全面方案解决阿巴关系中的问题,并明确了核心与需要优先解决的问题。中方强调恐怖主义是影响阿巴关系的核心问题。三方都认为乌鲁木齐进程具有实质意义,同意继续就此保持沟通对话。
Intensive bilateral and trilateral meetings were held in seven days. China noted and summed up the talks and common understandings as follows: Afghanistan and Pakistan reiterated that the two countries are Muslim brothers and neighbors. The three sides believed that amid the turbulent and changing international and regional situation, maintaining friendly ties between Afghanistan and Pakistan is of vital importance to peoples in both countries as well as peace and stability in South Asia. The three sides stressed that dialogue and consultation is the viable and effective way to resolve complex international disputes, including the disputes between Afghanistan and Pakistan. The three sides agreed to discuss a comprehensive plan to resolve issues in the relations between Afghanistan and Pakistan, and identified the core and priority issues. China stressed that terrorism is the core issue affecting Afghanistan-Pakistan relations. The three sides believed that the Urumqi process is substantive, and agreed to maintain communication and dialogue on the process.
湖北广电记者据报道,联合国安理会7日表决巴林提出的涉霍尔木兹海峡决议草案。中国、俄罗斯投了反对票,行使否决权,该草案未获通过。但中国、俄罗斯常驻联合国代表表示,两国就当前中东局势及海上安全提出新的安理会决议草案,发言人能否介绍有关情况?
Hubei Media Group It’s reported that the Security Council yesterday voted on the draft resolution on the Strait of Hormuz submitted by Bahrain. The resolution failed to pass after China and Russia vetoed against it. According to permanent representatives of China and Russia to the UN, the two countries submitted to the Council a new draft resolution on the current Middle East situation and maritime security. Can you share more details?
毛宁关于安理会刚刚表决的霍尔木兹海峡问题决议草案,中国常驻联合国代表已经在解释性发言中阐明了中方立场。中方主张,海湾国家的主权、安全和领土完整应得到充分尊重,航道以及能源基础设施安全应得到保障。霍尔木兹海峡通航受阻的根本原因是美国和以色列对伊朗的非法军事行动。解决霍尔木兹海峡通航问题的根本之策是尽快停火止战。安理会的行动应着眼于缓局降温,不能给未经授权的军事行动披上合法外衣,不能给使用武力开通行证,更不能火上浇油,导致冲突升级。中方的投票立场客观公正,经得起历史的检验。
Mao Ning On the draft resolution concerning the Strait of Hormuz voted at the Security Council, China’s permanent representative to the UN in the explanation of vote has elaborated on China’s stance. China maintains that the sovereignty, security, and territorial integrity of Gulf States should be fully respected, and the safety and security of shipping lanes and energy infrastructure should also be safeguarded. The root cause of the disruption at the Strait of Hormuz is the U.S.-Israel illegal military operations against Iran. The fundamental solution to ensuring safe passage of ships through the Strait of Hormuz is to end the conflict as soon as possible. The Security Council’s actions should be aimed at deescalating the situation. They must not provide the legal veneer for unauthorized military operations. The Council’s actions must not grant a license to the use of force, let alone add fuel to the fire, thereby leading to an escalation of the conflict. China’s position on the vote is objective and impartial, and will stand the test of history.
俄中共同提出的霍尔木兹海峡问题决议草案已正式向安理会成员散发。这一草案内容客观公正,致力于缓和紧张局势、呼吁对话谈判、维护航行权利与自由,符合国际社会期待,相信将得到各方支持。中方愿继续同有关各方一道,为推动局势尽快缓和降温、恢复海峡和中东地区和平稳定作出不懈努力。
The draft resolution jointly submitted by Russia and China concerning the Strait of Hormuz has been officially circulated to Council members. The text of that draft resolution is objective and fair, aiming at easing tensions, calling for dialogue and negotiations, and upholding navigational rights and freedoms. It responds to what the international community calls for and we hope that it will receive extensive support. China is ready to work with parties concerned to make relentless effort for an early deescalation and restoration of peace and stability in the Strait and the Middle East region.
《纽约时报》记者中国在过去几天是否向伊朗提出同意停火协议的具体要求?
The New York Times Did China make a specific request in the past couple of days to Iran to agree to some outline of a ceasefire?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。