
翻译数据库
中英对照:2026年4月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 8, 2026
发布时间:2026年04月08日
Published on Apr 08, 2026
应国务院总理李强邀请,西班牙首相桑切斯将于4月11日至15日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez will pay an official visit to China from April 11 to 15.
应朝鲜外务省邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于4月9日至10日访问朝鲜。
At the invitation of the Ministry of Foreign Affairs of the DPRK, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will visit the DPRK from April 9 to 10.
总台央视记者中方刚刚发布了西班牙首相桑切斯将访华的消息,能否介绍此访有关安排?对此访有何期待?
CCTV On the upcoming visit of Spanish Prime Minister Pedro Sánchez, can you share the arrangement and China’s expectations for the visit?
毛宁此访是桑切斯首相四年内第四次访华,也是继去年西班牙国王、首相同年访华以来,中国同西班牙在较短时间内又一次重要高层交往。访问期间,习近平主席将同他会见,李强总理、赵乐际委员长将分别同他会谈、会见,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见。
Mao Ning This will be the prime minister’s fourth visit to China within four years. It will also be another important high-level exchange between China and Spain shortly after last year’s visits to China by the King and prime minister of Spain. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Pedro Sánchez, and Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will hold talks and meet with him respectively for in-depth exchanges of views on the bilateral relations and issues of mutual interest.
西班牙是中国在欧盟内的重要合作伙伴。近年来,在两国领导人战略引领下,中西关系高水平发展,各领域合作扎实推进,有力增进了两国人民的福祉。中方愿同西班牙一道,以桑切斯首相访华为契机,进一步深化战略互信,密切交流合作,加强多边协调,推动中西关系百尺竿头、更进一步,为维护世界和平稳定贡献更多正能量。
Spain is an important cooperation partner of China in the EU. Over recent years, under the strategic guidance of leaders of the two countries, bilateral relations have achieved robust development, and cooperation in various fields has made solid progress, which effectively improved the wellbeing of both peoples. The upcoming visit of Prime Minister Pedro Sánchez will provide another opportunity for China and Spain working together to deepen strategic mutual trust, have closer exchanges and cooperation, and step up coordination on multilateral affairs, so as to bring the China-Spain relations to a new height and make greater contribution to world peace and stability.
英国天空新闻频道记者美国总统特朗普称,他认为中国推动了伊朗同美就停火协议进行谈判。发言人能否证实中国参与推动各方开展谈判?关于条款内容的表述存在较大差异,特别是停火是否涵盖黎巴嫩、伊朗向美方提出的10点提案中是否包含铀浓缩等。中方能否透露具体的停火条款?停火协议是否还未真正执行就已经不作数?
Sky News President Donald Trump suggested that he believes it was China that pushed Iran to negotiate the ceasefire deal that we now have. Are you able to confirm that this is true, if China was involved with bringing those parties to the table? And secondly, if China was involved, there already seemed to be quite significant discrepancies and confusion about some of the terms, particularly whether Lebanon is included in the ceasefire and whether the enrichment of uranium is part of the 10-point plan presented to the Americans. Are you able to shed any light on any of those specifics? And crucially, is the deal falling apart before it even really began?
毛宁伊朗战事爆发以来,中方一直积极致力于促和止战。王毅外长同相关国家外长先后26次通话,中国政府中东问题特使赴中东海湾地区穿梭访问,中国同巴基斯坦共同提出关于恢复海湾和中东地区和平稳定的五点倡议。作为负责任大国,中方将继续发挥建设性作用,为恢复海湾和中东地区和平安宁作出积极贡献。
Mao Ning Since the fighting began, China has worked actively to help bring about an end to the conflict. Foreign Minister Wang Yi made 26 phones calls with his counterparts from relevant countries. The Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue traveled to the Gulf and Middle East region in a mediation effort. China and Pakistan jointly put forward the five-point initiative for restoring peace and stability in the Gulf and Middle East region. As a responsible major country, China will continue playing a constructive role and making positive contribution to restoring peace and tranquility in the Gulf and Middle East region.
《中国日报》记者发言人能否介绍王毅外长访问朝鲜有关安排?中方对此访有何期待?
China Daily To follow up on Foreign Minister Wang Yi’s visit to the DPRK, can you share the program and China’s expectation of the visit?
毛宁中朝两国是山水相连的传统友好邻邦。维护好、巩固好、发展好中朝关系始终是中国党和政府坚定不移的战略方针。王毅外长此访是中朝双方落实两党两国最高领导人共识,推动双边关系发展的重要举措。中方愿同朝方一道,加强战略沟通,密切交往合作,推动中朝传统友好合作关系不断向前发展。
Mao Ning China and the DPRK are traditional friends and neighbors connected by mountains and rivers. It is an unswerving strategic policy of the CPC and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations. Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit is an important step for the two sides to act on the common understandings between the top leaders of the two parties and two countries and to advance the development of China-DPRK ties. China stands ready to work with the DPRK to step up strategic communication, enhance exchanges and cooperation, and further advance China-DPRK traditional friendship and cooperative ties.
俄罗斯卫星通讯社记者此前有报道称,伊朗计划对每艘经过霍尔木兹海峡的船只收取通行费,并将收入与阿曼分成。中方对此持何立场?鉴于中方同各方保持着沟通,外交部能否证实该收费模式适用于刚刚促成的停火安排?
Sputnik It was previously reported that Iran intended to collect shipping fees from each vessel passing through the Strait of Hormuz and split the revenues with Oman. What’s China’s position on this? And given that China is in touch with all sides, can the foreign ministry confirm if this model applies to the ceasefire arrangement that was just brokered?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。