
翻译数据库
中英对照:2025年10月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 24, 2025 [4]
发布时间:2025年10月24日
Published on Oct 24, 2025
中国网络安全机构曾发布报告指出,美方此前散布的所谓“伏特台风”实为国际勒索软件组织。近日发布的相关案例向国际社会展示了什么是真正的“伏特台风”行动,也再次证明美国是全球最大的网络攻击策源国。美国政府行径极易引发误解误判,是非常不负责任的行为。
According to reports of a Chinese cybersecurity institution, the so-called “Volt Typhoon” that the U.S. once blamed on China is actually a transnational ransomware group. The NSA case is self-evident that what a real “Volt Typhoon” operation looks like and the U.S. is the world’s No.1 hacking state. These moves of the U.S. government risk misunderstanding and miscalculation. Such behavior is extremely irresponsible.
中方敦促美方立即停止对中国关键基础设施的网络攻击。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫中国的网络主权和安全。
China urges the U.S. to stop cyberattacks on China’s key infrastructure at once. We will take all measures necessary to defend its sovereignty and security in cyberspace.
日本广播协会记者在昨天的记者会上,关于向日本首相高市早苗致贺问题,中方回应“已经根据外交惯例作出适当安排”。请问能否证实已致贺?
NHK When answering a question about the congratulatory message to Japanese Prime Minister Sanae Takaichi at yesterday’s press conference, the Chinese side responded that China made proper arrangements according to diplomatic practices. Can you confirm it?
郭嘉昆如你所说,昨天我们已经回答了相关问题。我们想再次强调,中方已经根据外交惯例作出适当安排。中日两国互为近邻。中方在中日关系上的基本立场是一贯和明确的。希望日方同中方相向而行,恪守中日四个政治文件各项原则,信守在历史、台湾等重大问题上的政治承诺,维护双边关系政治基础,全面推进中日战略互惠关系。
Guo Jiakun As you just said, I answered a relevant question yesterday. Let me stress once again that China made proper arrangements according to diplomatic practices. China and Japan are each other’s close neighbors. China’s fundamental position on its relations with Japan is consistent and clear. We hope that Japan will work with China, observe the principles laid down in the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues concerning history and Taiwan, uphold the political foundation of the bilateral relationship, and fully advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.
乌通社记者昨日,乌克兰总统泽连斯基在布鲁塞尔的新闻发布会上表示,乌中两国领导层之间没有持续的对话,中方向俄罗斯提供了援助,使俄方能推进对乌“侵略战争”。外交部对此有何回应?
Ukrinform News Agency Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy yesterday at a press conference in Brussels stated that there is no permanent dialogue between the leadership of Ukraine and China and that China provides Russia with assistance, thanks to which Russia has an ability to continue its aggressive war against Ukraine. How does the Foreign Ministry respond to that?
郭嘉昆在乌克兰危机问题上,中方始终根据事情本身的是非曲直决定自身立场,一直致力于停火止战、劝和促谈。中方所做努力国际社会有目共睹。我们将继续坚定站在对话一边,站在和平一边,为推动局势缓和降温、推动危机政治解决发挥建设性作用。
Guo Jiakun China’s position on the Ukraine crisis is always based on the true merits of the issue. We’ve been working relentlessly to promote a ceasefire and talks for peace and our effort speaks for itself. China will continue calling for peace and dialogue and playing a constructive role for deescalation and a political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者中国内地与印度的直航将从本周日及周一开始恢复。外交部对此有何评论?这对中印关系有何重要意义?
AFP Mainland China and India will resume direct flights starting this coming Sunday and Monday. Does the Foreign Ministry have a comment on this and its significance to China-India relations?
郭嘉昆中国内地和印度恢复直航航班,是双方认真落实两国领导人天津会晤重要共识的最新进展,也是便利中印两国28亿多人民友好交往的积极举措。中方愿同印方一道努力,从战略高度和长远角度看待和处理中印关系,推动两国关系持续健康稳定发展,更好惠及两国和两国人民,为维护亚洲乃至世界的和平与繁荣作出应有贡献。
Guo Jiakun The resumption of direct flights between China and India is the latest move that demonstrates how the two sides faithfully act on the important common understandings reached between the leaders of the two countries in Tianjin. It’s also an active move that facilitates the friendly exchanges of over 2.8 billion Chinese and Indian people. China stands ready to work with India to view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective, and move forward relations on a sound and steady track so as to deliver more tangibly for the two countries and peoples and make due contributions to upholding peace and prosperity in Asia and beyond.
《北京青年报》记者据路透社报道,德国外长瓦德富尔接受该社采访时表示,德政府坚持一中政策的立场没有改变,但将自行决定政策的具体实施,不支持以武力改变台海现状。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to Reuters, German Foreign Minister Johann Wadephul also said in the interview, “Our one-China policy continues unchanged and we decide on its design. This also includes that there must be no violent change of the status quo.” Can I have your comment on that?
郭嘉昆世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是一中原则最完整、最准确的表述,也是唯一的表述,没有任何“自定义”的理由和空间。
Guo Jiakun There’s but one China in the world and Taiwan is part of China. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is the most complete and accurate and only definition of the one-China principle. There is no justification or room for individual definition.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。