
翻译数据库
中英对照:2025年10月24日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 24, 2025 [2]
发布时间:2025年10月24日
Published on Oct 24, 2025
中方期待通过此访,同新方进一步加强发展战略对接,深化各领域合作,密切在国际地区事务中的沟通协调,共同维护多边主义和自由贸易,推动中新关系取得新的发展,为地区和世界和平繁荣作出更大贡献。
China hopes to work with Singapore through this visit to further synergize development strategies, deepen cooperation in various fields, have close communication and coordination on international and regional affairs, and jointly uphold multilateralism and free trade, so as to achieve new development of the bilateral relations and make greater contribution to regional and global peace and prosperity.
中新社记者中方刚发布了李强总理出席东亚合作领导人系列会议的消息。中方如何看待当前的东亚合作?对此次会议有何期待?
China News Service You just announced that Premier Li Qiang will attend the leaders’ meetings on East Asian cooperation. How does China view the current East Asian cooperation and what is China’s expectation for the meetings?
郭嘉昆东亚是全球发展最具活力、最富潜力的地区之一,东盟主导的东亚合作机制为促进各方对话合作、维护地区稳定发挥了重要作用。当前,国际地区形势复杂演变,全球经济增长乏力,单边主义、保护主义上升,东亚合作也面临一些复杂因素。在此背景下,地区国家求稳定、促合作、谋发展的愿望更加强烈,东亚合作的意义更为凸显。
Guo Jiakun East Asia is one of the regions with the greatest dynamism and potential in the world. The ASEAN-led East Asian cooperation plays an important role for promoting dialogue and cooperation among participating parties and safeguarding regional stability. Amid the complex transformation of international and regional situation, sluggish global economic growth and rising unilateralism and protectionism, East Asian cooperation faces some complex factors. In this context, regional countries aspire more for stability, cooperation and development, and East Asian cooperation is all the more relevant today.
中国始终将东盟作为周边外交的优先方向,支持东盟轮值主席国马来西亚设定的“包容性和可持续性”主题。中方期待同东盟和地区国家一道,共商合作发展大计,坚守初心、凝聚共识、增进互信,坚持真正的多边主义,捍卫自由贸易和多边贸易体制,打造中国—东盟自贸区3.0版,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,弘扬和平、合作、开放、包容的亚洲价值观,建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园,为地区和世界注入更多稳定性和确定性。
China always regards ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy. China supports the theme of “Inclusivity and Sustainability” set by ASEAN’s rotating chair Malaysia. China looks to working with ASEAN and regional countries to discuss plans for cooperation and development, honor our original commitments, build up consensus, enhance mutual trust, uphold true multilateralism and safeguard free trade and the multilateral trading system. We will work to build the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 and ensure the high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership. We will also carry forward the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, and provide more stability and certainty to the region and beyond.
《中国日报》记者昨天,中国共产党二十届四中全会闭幕并发表公报。国际社会高度关注此次全会,外媒评论称中国“十四五”时期经受各种风险挑战,但经济社会仍取得了不起的发展成就。此次公报延续了中国的政策方向。世界上正在发生很多动荡,但中国正在继续实施社会主义现代化计划。发言人对此有何评论?
China Daily The fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) was closed yesterday and adopted a communiqué. The session received extensive attention worldwide. Foreign media commented that during the 14th Five-Year Plan period, overcoming various risks and challenges China has achieved remarkable socioeconomic development. The communiqué follows the direction of China’s policy. Despite the turmoil in multiple places in the world, China is committed to building a great modern socialist country. Can I have your comment on that?
郭嘉昆中国坚持推进高质量发展,大力发展新质生产力,取得重大成就。“十四五”期间,中国国内生产总值突破130万亿元人民币,人工智能、新能源等新兴产业实现突破性进展,“世界工厂”跃升为“全球创新中心”。中国坚持高水平对外开放,持续缩减外资准入负面清单,关税总水平降至7.3%,与150多个国家和30多个国际组织高质量共建“一带一路”,对世界经济增长贡献率保持在30%左右,始终是全球发展的动力源和增长极。
Guo Jiakun China is committed to advancing high-quality development and fostering new quality productive forces. Remarkable achievements have been scored. During the 14th Five-Year Plan period, China has seen its GDP surpassing RMB 130 trillion and breakthroughs in such emerging industries as artificial intelligence and new energy. The “world’s factory” has become the global innovation powerhouse. China is committed to high-standard opening up. China further shortened the negative list for foreign investment and its overall tariff level has been cut to 7.3 percent. We forged high-quality Belt and Road cooperation ties with more than 150 countries and over 30 international organizations. China’s contribution to global economic growth has stood at around 30 percent, making it a key driver and source of growth for global development.
中国共产党二十届四中全会刚刚胜利闭幕。会议重要成果之一是审议通过了关于制定“十五五”规划的建议,对外传递出中国政策的稳定性、经济增长的稳定性、发展预期的稳定性,为动荡世界提供宝贵的确定性。从“十四五”到“十五五”,中国展现了一张蓝图绘到底的决心和毅力,也揭示了“中国之治”的成功密码。展望未来,一个自信开放的中国,将与各国共享机遇、共同发展,推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。
The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee successfully concluded yesterday. One of the important outcomes is that the session deliberated over and adopted the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, sending out the message that the consistency of China’s policy and its steady economic growth and development prospect provide valuable certainty to this volatile world. From the 14th Five-Year Plan to the 15th Five-Year Plan, China has shown its firm resolve and perseverance and spelled out the key to China’s good governance. Looking forward, China, a confident and open country, will share opportunities and pursue common development with countries around the world, advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the building of a community with a shared future for humanity.
深圳卫视记者德国外长瓦德富尔接受路透社采访时表示,将于10月26日启程访问中国,这是他作为外长首次访华。瓦德富尔外长表示,德国政府希望同中国保持密切的经贸关系和良好合作,脱钩不是正确的策略。中方对此有何评论?
Shenzhen TV German Foreign Minister Johann Wadephul told Reuters in an interview that his upcoming trip to China starting from October 26 marks his first visit to China as foreign minister. Wadephul emphasized that the federal government is interested in close economic and trade relations and good bilateral cooperation with China, and that decoupling would not be the right strategy. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方注意到瓦德富尔外长有关表态。中国和德国是全方位战略伙伴,建交53年来,中德关系稳健发展,两国产业深度融合发展,有力助力了各自发展。当前国际形势变乱交织,中德作为大国和世界主要经济体,要为塑造新型大国关系做表率,坚持相互尊重、平等相待、合作共赢,以中德关系的稳定性为推动世界和平与发展作出更大贡献,这也是包括德国企业界在内的两国人民共同愿望。
Guo Jiakun China noted Foreign Minister Wadephul’s remarks. China and Germany are comprehensive strategic partners. Over the past 53 years of diplomatic ties, the two countries have achieved robust development in the bilateral relationship and deeply integrated industrial development, giving a strong boost to the two countries’ respective development. In a volatile and turbulent world, China and Germany, as two major countries and economies in the world, need to set examples in forging a new type of major-country relations, uphold mutual respect, equality and win-win cooperation, and make greater contribution to world peace and development through the stability of China-Germany ties. It is also what the two peoples, including those from the business community in Germany, expect from us.
由于历史文化、社会制度、发展阶段不同,中德对一些问题存在不同看法,这是正常的,双方可以通过坦诚沟通增进了解互信。希望德方秉持客观公正态度,积极理性看待中国,同中方相向而行,确保中德关系沿着正确轨道向前发展。
Due to differences in history, culture, social system and development stage, it is natural for China and Germany to differ in their opinions on certain issues. The two sides can enhance understanding and mutual trust through candid communication. We hope that Germany will uphold an objective and just attitude, foster a positive and rational perception on China, and work with China to promote and keep the bilateral relationship on the right track.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。