
翻译数据库
中英对照:2025年9月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 15, 2025 [4]
发布时间:2025年09月15日
Published on Sep 15, 2025
我要强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是不容置疑的历史和法理事实,任何人、任何势力都无法改变。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止以任何形式纵容支持“台独”分裂势力。
Let me stress that there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is an undeniable historical and legal fact, which no one or force can change. We urge the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and stop abetting and aiding “Taiwan independence” separatist forces in any form.
《北京日报》记者昨天,中国国际服务贸易交易会在北京落下帷幕。外媒评论称,创办13年来,服贸会随着中国服务贸易规模的扩大实现非凡蜕变。本届服贸会不仅是全球服务贸易的优质展示窗口,更强化了中国在全球经济格局中的开放活力和创新影响力,彰显中国对高水平开放的坚定承诺。发言人对此有何评论?
Beijing Daily The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) concluded in Beijing yesterday. Foreign media commented that over the past 13 years since its launch, CIFTIS has realized extraordinary transformation as China’s trade in services continued to grow. This year’s CIFTIS not only offers a window displaying global trade in services, but also highlights China’s dynamism of opening up and innovation influence in the global economic landscape, demonstrating China’s firm commitment to high-standard opening up. What is your comment?
林剑走过13个年头的服贸会是中国扩大开放、深化合作、引领创新的重要平台。本届服贸会吸引近2000家企业线下参展,国际化率超20%,覆盖26个服务贸易前30强国家和地区,198项新产品、新成果竞相亮相。在世界科技发展和产业转型加快的背景下,服贸会连续举办有效回应了世界各国对发展高质量服务贸易的迫切需求。
Lin Jian The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), which was launched 13 years ago, is an important platform provided by China for wider opening up, deeper cooperation and greater innovation. This year’s CIFTIS attracted close to 2,000 companies to exhibit on-site, over 20 percent of which are international companies, covering 26 countries and regions that are among the top 30 in terms of services trade, and displayed 198 new products and outcomes. As scientific and technological development and industrial transformation in the world accelerates, the annual CIFTIS effectively meets the urgent needs of countries for developing high-quality services trade.
近段时间我们还成功举办了2025世界智能产业博览会、第二十五届中国国际投资贸易洽谈会等一系列展会,释放出中国同各国加强创新合作、共同应对挑战的明确信号。中国将一如既往做经济全球化的推动者、多边贸易体制的维护者、稳定畅通产供链的建设者,与各国共享扩大制度型开放的长期红利,为世界经济注入稳定性和新动能。
Recently we also successfully held the World Smart Industry Expo 2025, the 25th China International Fair for Investment and Trade, and other expos and fairs, sending a clear message of China enhancing innovation cooperation and jointly responding to challenges with other countries. China will, as always, act as a promoter of economic globalization, a defender of the multilateral trading system, and a contributor to stable and unimpeded industrial and supply chains, share the long-term benefits of greater institutional opening up with other countries, and provide stability and new impetus for the world economy.
路透社记者美国财长贝森特刚刚称,在马德里经贸会谈中,中方提出了非常“激进”的要求,而美方不愿意牺牲国家安全。发言人能否解释上述“激进”的要求是什么?另外,贝森特称双方“非常接近”解决TikTok问题,发言人能否确认?
Reuters A question about U.S. Treasury Secretary Bessent’s comments that came out just now. About the trade talks happening in Madrid, he has said that China has come to them with a very aggressive ask and that the U.S. is not willing to sacrifice national security. Could we clarify what the aggressive ask is? And another point that he made is on the TikTok deal, he said that the talks are really close to resolving the issue. Can we confirm that?
林剑关于中美双方在马德里举行的经贸会谈,目前我没有可以提供的信息,你可以保持关注。关于涉TikTok问题,中方已多次阐明原则立场。
Lin Jian With regard to the trade talks between China and the U.S. in Madrid, I have no information to share at the moment. You may continue following the talks. On TikTok, China has stated its principled position on multiple occasions.
乌通社记者美国总统乌克兰事务特使凯洛格上周六在基辅的一个安全论坛上称,如果中方首先在经济层面停止支持俄罗斯,将使俄对乌侵略行动很快结束。外交部对此有何评论?
Ukrinform News Agency U.S. President’s Special Envoy for Ukraine General Keith Kellogg, speaking at a security forum in Kyiv last Saturday, said that if China stopped supporting Russia, first of all economically, it would lead to a very quick end to Russian aggressive war against Ukraine. Would the Foreign Ministry like to comment on this?
林剑在乌克兰危机问题上,中方一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈。包括美欧在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易。中俄企业正常交往合作符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不应受到第三方干扰和影响。
Lin Jian On the Ukraine crisis, China holds an objective and just position, and has worked actively to promote peace talks. Most countries, including the U.S. and those in Europe, continue to trade with Russia. The normal exchange and cooperation between Chinese and Russian companies are in line with WTO rules and market principles. They don’t target any third party and should not be interfered or affected.
《北京青年报》记者上周中方再次成功举办了中非青年大联欢,这已是大联欢活动第九次连续举行,发言人能否介绍有关情况?
Beijing Youth Daily China held another successful China-Africa Youth Festival last week, which is the 9th consecutive edition of the event. Can you give us more details?
林剑中非青年大联欢是中非合作论坛框架内青年交流的旗舰品牌,在中非双方的共同支持特别是青年朋友的踊跃参与下,迄今已成功举办九届。本届大联欢于9月8日至13日在北京、青海两地举行,59名来自中非合作论坛非方成员等国家的青年代表通过实地参访和交流,亲身感受了中国式现代化的发展成就,切身体会了生态净美、文化灿烂、民族和谐、人民幸福的美好景象,坚定了中非携手共逐现代化之梦的信心。
Lin Jian The China-Africa Youth Festival is a flagship project for youth exchanges under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). With the joint support from both sides and active participation of youngsters, we’ve staged nine successful editions of the China-Africa Youth Festival. This year’s events were held in Beijing and Qinghai from September 8 to 13. A total of 59 young representatives from countries including African member countries of the FOCAC made field trips and attended exchange events to gain first-hand experience of the achievements in China’s modernization drive and an eco-friendly and culturally rich China where all ethnic groups co-exist in harmony and people live a better life. The experience has made participating youngsters more committed to China and Africa jointly pursuing modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。