中英对照:2025年9月15日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 15, 2025

新华社记者近日,美方以中国进口俄罗斯石油为由,要求七国集团和北约成员国集体对华加征关税,推动中方在结束俄乌冲突上发挥作用。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The U.S. has asked the G7 and NATO to impose additional tariffs on Chinese imports over China’s purchases of Russian oil to promote China to play its role for ending the Russia-Ukraine conflict. What is China’s comment?
林剑中国同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸能源合作,正当合法,无可厚非。美方做法是典型的单边霸凌和经济胁迫,严重破坏国际经贸规则,威胁全球产业链供应链安全稳定。事实证明,胁迫施压不得人心,更解决不了问题。
Lin Jian It is fully legitimate and lawful for China to carry out normal economic, trade and energy cooperation with all countries, including Russia. What the U.S. has done is a typical move of unilateralism, bullying and economic coercion. It seriously disrupts the international trade rules and threatens the security and stability of the global industrial and supply chains. Facts have proven that coercion and pressure win no hearts and minds, still less will they solve anything.
中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。从危机爆发第一天起,中方就秉持客观公正立场,坚持劝和促谈。
China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. China has, since day one, held an objective and just position and promoted talks for peace.
中方坚决反对有关方面动辄拿中方说事,坚决反对对中方滥施非法单边制裁和“长臂管辖”。如果中方正当权益受到损害,中方必将坚决反制,坚定维护自身主权、安全和发展利益。
China firmly opposes relevant party directing the issue at China and abusing illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction against China. If China’s legitimate rights and interests are harmed, China will resolutely take countermeasures to safeguard our sovereignty, security and development interests.
中阿卫视记者巴基斯坦总统扎尔达里周日承诺加强同中国在国防生产领域的合作。鉴于此前卡塔尔遇袭事件暴露出美国安全承诺存在问题,你认为未来是否会有更多国家考虑并寻求在国防生产及安全领域同中方加强联系,以寻求一种不同于美国的、可能更受尊重的国际合作方式?
China-Arab TV Pakistani President Asif Ali Zardari pledged on Sunday stronger cooperation with China on defense production. The strikes in Qatar exposed problems of the U.S.’s security commitment. Will more countries consider and seek stronger connection with China on defense production and security cooperation as a way of international cooperation with more respect and different from the U.S.’s way?
林剑中方倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,愿与各方共同落实全球安全倡议,加强国际安全合作,携手维护联合国宪章宗旨和原则,维护以国际法为基础的国际秩序,推动构建持久和平、普遍安全的世界。
Lin Jian China advocates the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We stand ready to work with all parties to jointly implement the Global Security Initiative, strengthen international security cooperation, uphold the purposes and principles of the UN Charter, safeguard the international order based on international law, and build a world of lasting peace and universal security.
总台华语环球节目中心记者我们注意到,中国台湾地区陆委会主委邱垂正近期窜访美国时,与美国会两党议员会面,并在美智库传统基金会演讲。期间邱称中国大陆是台海和平稳定的最大威胁,炒作所谓“大陆武力攻台”,感谢美重申对台承诺。请问发言人对此有何评论?
CCTV During his recent visit to the U.S., Chiu Chui-Cheng, head of the Mainland Affairs Council of China’s Taiwan region, met with both Democratic and Republican members of the U.S. Congress and delivered a speech at the U.S. think tank the Heritage Foundation. Chiu said, “Mainland China has become the greatest threat to the peace and stability across the Taiwan Strait,” and sought to play up the possibility of Taiwan being taken over by the Mainland by force. He also thanked the U.S. for the reaffirmation of its commitment to Taiwan. What is your comment?
林剑世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是台海的真正现状。“台独”分裂和外部势力纵容支持是台海和平稳定的最大威胁。中方坚决反对任何形式的美台官方往来和军事勾连,坚定捍卫国家主权和领土完整。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。无论民进党当局如何炒作“大陆威胁”,渲染台海紧张,拿着台湾老百姓的血汗钱企图“倚外谋独”,都改变不了两岸同属一个中国的客观事实,更阻挡不了中国终将统一、也必将统一的历史大势。
Lin Jian There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is the true status quo regarding the Taiwan Strait. The greatest threat to peace and stability across the Taiwan Strait comes from the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. China firmly opposes any form of U.S.-Taiwan official interactions and military contacts, and firmly safeguards our nation’s sovereignty and territorial integrity. We urge the U.S. to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and stop sending wrong messages to “Taiwan independence” separatist forces. No matter how the DPP authorities peddle the “mainland threat” narrative, hype up tensions across the Taiwan Strait, and squander the taxpayers’ money in exchange for external support for their “independence” agenda, they cannot change the fact that both sides of the Strait belong to one and the same China. Still less can they stop the inevitability of China’s reunification.
送给邱垂正之流一句话靠出卖民族利益搞“台独”分裂,不过是蝇营狗苟、小丑跳梁,终是枉然、必遭失败。
Our message to Chiu Chui-Cheng and his kind: To hustle national interests for “Taiwan independence” brings only shame and contempt. Their attempts are doomed to fail.
法新社记者据报道,中国领导人已邀请美国总统特朗普今年访华,但由于双方在贸易和芬太尼问题上存在分歧,美方尚未作出回应。外交部对此有何评论?中方代表团在马德里经贸会谈中会否向美方提及年内在华举行元首会晤?
AFP According to some media reports, Chinese leader has invited his U.S. counterpart Donald Trump to visit China this year, but the U.S. side has not responded due to disagreements over trade and fentanyl. Would the Foreign Ministry like to comment on this? Is a leader summit in China by the end of the year something the Chinese delegation in Madrid for the ongoing talks will raise with the U.S. side?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。