
翻译数据库
中英对照:2025年9月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 15, 2025 [5]
发布时间:2025年09月15日
Published on Sep 15, 2025
人文交流是新时代中非合作的重要内容,有助于加深双方人民的相互了解,传承中非传统友谊。中方愿以本次活动为契机,进一步筑牢中非青年的团结友谊,为推动构建新时代全天候中非命运共同体注入新的青春动能。
Cultural and people-to-people exchange is an important part of China-Africa cooperation in the new era. Such exchanges are conducive to deepening mutual understanding between Chinese and African people, and carrying forward traditional friendship between China and Africa. Through this year’s festival, China stands ready to further consolidate solidarity ad friendship between Chinese and African youth and inject new impetus from the youngsters to the effort of building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
法新社记者墨西哥总统辛鲍姆上周表示,本周将同中方就计划对中国商品征收50%关税事进行谈判。外交部能否介绍有关会谈的最新消息?会谈将在何时、何地举行?谁将参加?
AFP Mexico’s President Claudia Sheinbaum last week said that there will be talks with China this week about planned tariffs of up to 50 percent on Chinese goods. Does the Foreign Ministry have an update on those talks? When and where they will take place and who will take part?
林剑中方始终倡导普惠包容的经济全球化,反对各种形式的单边主义、保护主义以及歧视性、排他性措施,坚决反对在他人胁迫下以各种名目对华设限、损害中方正当权益。中方将根据实际情况坚决维护自身权益。
Lin Jian China advocates a universally beneficial and inclusive economic globalization. We stand against all forms of unilateralism, protectionism and discriminatory and exclusionary measures. China firmly opposes moves taken under coercion to impose restrictions on China or hurt China’s legitimate rights and interests under whatever pretext. China will firmly defend its rights and interests in light of the developments of the situation.
中墨两国都是重要全球南方国家,互利共赢是中墨经贸合作的本质特征。中方高度重视中墨关系发展,希望墨方相向而行,共同维护良好的国际经贸环境。
China and Mexico are both important members of the Global South and our economic and trade cooperation is win-win in nature. China values its relations with Mexico and hopes that Mexico will work with China to jointly uphold a sound global trade environment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。