中英对照:2025年政府工作报告 [12]

Report on the Work of the Government (2025) [12]

出台实施政策要能早则早、宁早勿晚,与各种不确定性抢时间,看准了就一次性给足,提高政策实效。
Policies should be introduced and implemented as soon as possible—it is better to act early than late, as this will buy valuable time for addressing any uncertainties that may arise. Once we are certain of a policy, we should decisively act with ample force to produce more effective outcomes.
加强上下联动、横向协作,促进政策从“最初一公里”到“最后一公里”衔接畅通。注重倾听市场声音,协同推进政策实施和预期引导,塑造积极的社会预期。
We will also strengthen coordination between the central and local governments and between relevant departments to ensure that the process of policy execution is seamless from the first mile to the last. We will heed the market’s voice, make concerted efforts to facilitate policy implementation and guide expectations, and strive to shape positive public expectations.
完成好今年目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,紧抓高质量发展这个首要任务,坚持以质取胜和发挥规模效应相统一,实现质的有效提升和量的合理增长。坚定实施扩大内需战略,做大做强国内大循环,在扩大开放中拓展国际合作空间,实现国内国际双循环在更高水平上相互促进、良性互动。
To fulfill the goals and tasks for this year, we must act on Xi Jinping Thought on the Economy and focus on the top priority of high-quality development. We need to place equal emphasis on winning through quality and drawing on economies of scale and work to both improve the quality of growth and appropriately increase output. We will firmly implement the strategy of expanding domestic demand, strengthen the domestic economy and drive its expansion, and broaden international cooperation through further opening up, so as to promote greater mutual reinforcement and higher-standard positive interplay between domestic and international economic flows.
持续深化供给侧结构性改革,着力破解消费供给的结构性矛盾,更加注重以高质量供给引领需求、创造需求。坚持以进一步全面深化改革调动各方面积极性,激发全社会创新创造活力。
We will continue to deepen supply-side structural reform, address structural gaps between consumption and supply, and do more to steer and generate demand through high-quality supply. We will tap into the drive of all sectors of society by further deepening reform comprehensively and encourage the innovation and creativity of the whole society.
三、2025年政府工作任务
III. Major Tasks for 2025
今年经济社会发展任务十分繁重。我们要突出重点、把握关键,着重抓好以下几个方面工作。
This year, we face formidable tasks in economic and social development. We should focus on major priorities and key links and strive to deliver a good performance in the following areas.
(一)大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。
1. Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board
促进消费和投资更好结合,加快补上内需特别是消费短板,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。
To promote synergy between consumption and investment, we should move faster to address inadequate domestic demand, particularly insufficient consumption, and make domestic demand the main engine and anchor of economic growth.
实施提振消费专项行动。
We will launch special initiatives to boost consumption.
制定提升消费能力、增加优质供给、改善消费环境专项措施,释放多样化、差异化消费潜力,推动消费提质升级。多渠道促进居民增收,推动中低收入群体增收减负,完善劳动者工资正常增长机制。
We will adopt special measures to increase spending power, boost the supply of quality products and services, and improve the consumption environment in order to tap the potential of diversified, differentiated spending and promote consumption upgrading. We will promote personal income growth through a variety of avenues, increase the earnings of low- and middle-income groups and reduce their financial burdens, and improve the mechanisms for regular pay increases.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。