
翻译数据库
中英对照:2025年政府工作报告 [10]
Report on the Work of the Government (2025) [10]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
提出上述预期目标,综合考虑了国内外形势和各方面因素,兼顾了需要与可能。
In proposing these targets, we have considered evolving dynamics both at home and abroad and other relevant factors, including both what is needed and what is possible.
经济增长预期目标为5%左右,既是稳就业、防风险、惠民生的需要,也有经济增长潜力和有利条件支撑,并与中长期发展目标相衔接,突出迎难而上、奋发有为的鲜明导向。城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性矛盾更加突出背景下,加大稳就业力度的要求。居民消费价格涨幅2%左右,目的在于通过各项政策和改革共同作用,改善供求关系,使价格总水平处在合理区间。
In setting the growth rate at around 5 percent, we have taken into account the need to stabilize employment, prevent risks, and improve the people’s wellbeing, as well as the potential for growth and the conditions supporting growth. A target of around 5 percent is well aligned with our mid- and long-term development goals and underscores our resolve to meet difficulties head-on and strive hard to deliver. In view of the overall job creation target and more pronounced structural employment problems, we have set the surveyed urban unemployment rate at around 5.5 percent, which is necessary for providing more support to stabilize employment. With a CPI increase projected at around 2 percent, we aim to better balance supply and demand through a combination of policies and reform measures, so that the general price level will stay within an appropriate range.
实现这些目标很不容易,必须付出艰苦努力。
Achieving this year’s targets will not be easy, and we must make arduous efforts to meet them.
我们将坚持稳中求进、以进促稳,守正创新、先立后破,系统集成、协同配合,充实完善政策工具箱,根据形势变化动态调整政策,提高宏观调控的前瞻性、针对性、有效性。注重目标引领,把握政策取向,讲求时机力度,强化系统思维,提升宏观政策实施效能。
We will stay committed to pursuing progress while ensuring stability, promoting stability through progress, upholding fundamental principles and breaking new ground, establishing the new before abolishing the old, and promoting systematic integration and efficient coordination. We will enrich and improve our policy toolkit, make timely policy adjustments in light of new developments, and make macro regulation more forward-looking, targeted, and effective. We will remain target-oriented and maintain the correct policy orientation with the right timing and intensity. We will enhance systems thinking and implement macro policies more effectively.
实施更加积极的财政政策。
We should adopt a more proactive fiscal policy.
统筹安排收入、债券等各类财政资金,确保财政政策持续用力、更加给力。今年赤字率拟按4%左右安排、比上年提高1个百分点,赤字规模5.66万亿元、比上年增加1.6万亿元。一般公共预算支出规模29.7万亿元、比上年增加1.2万亿元。拟发行超长期特别国债1.3万亿元、比上年增加3000亿元。拟发行特别国债5000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。
We will make good use of revenues, bonds, and other fiscal funds to ensure that fiscal policies provide sustained and more effective support. We have set the deficit-to-GDP ratio for this year at around 4 percent, an increase of one percentage point over last year. The government deficit is set at 5.66 trillion yuan, an increase of 1.6 trillion yuan over last year’s budget figure. Expenditure in the general public budget is projected to reach 29.7 trillion yuan, an increase of 1.2 trillion yuan over last year. A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued, 300 billion yuan more than last year, and 500 billion yuan of special treasury bonds will be issued to support large state-owned commercial banks in replenishing capital.
拟安排地方政府专项债券4.4万亿元、比上年增加5000亿元,重点用于投资建设、土地收储和收购存量商品房、消化地方政府拖欠企业账款等。
This year, 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued, an increase of 500 billion yuan over last year. The funds raised from these special-purpose bonds will be mainly used for construction investment, land acquisition and reserve, purchase of commodity housing stock, and settlement of overdue payments owed by local governments to enterprises.
今年合计新增政府债务总规模11.86万亿元、比上年增加2.9万亿元,财政支出强度明显加大。要加快各项资金下达拨付,尽快形成实际支出。
This year, new government debt will total 11.86 trillion yuan, an increase of 2.9 trillion yuan over last year, enabling a notably higher level of spending. Various funds will be allocated more quickly to local governments to ensure that actual spending begins as soon as possible.
持续优化支出结构,更加注重惠民生、促消费、增后劲,切实提高资金使用效益。
We will continue to improve the spending structure, with greater priority given to improving the people’s wellbeing, boosting consumption, and making growth more sustainable, and we will see that funds are used more effectively.
中央财政加大对地方一般性转移支付力度,向困难地区和欠发达地区倾斜。
The central government will increase general transfer payments to local governments and provide more support to localities facing economic difficulty and underdeveloped areas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。