中英对照:2025年2月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 10, 2025 [4]

郭嘉昆美日联合声明涉华内容公然干涉中国内政,攻击抹黑中国,渲染地区紧张局势,中方对此强烈不满,坚决反对。中方已向美方和日方提出了严正交涉。
Guo Jiakun The part of the U.S.-Japan joint statement on China constitutes open interference in China’s domestic affairs, and an attack and smear against China, which is also aimed at scare-mongering in the region. China deplores and firmly opposes this, and has lodged serious protests with the U.S. and Japan.
台湾问题纯属中国内政,是中国核心利益中的核心,不容任何外来干涉。美日两国政府在台湾问题上均向中方作出过郑重承诺,特别是日本负有侵略和殖民台湾的严重历史罪责,更应在台湾问题上谨言慎行。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂行径和外部势力纵容支持。有关国家如果真的关心台海和平稳定,就应当恪守一个中国原则、旗帜鲜明反对“台独”。台湾地区参与国际组织活动,必须也只能按照一个中国原则处理,台湾没有任何依据、理由和权利参与只有主权国家才能参加的国际组织。
The Taiwan question is purely China’s internal affair and is at the core of China’s core interests, which brooks no external interference. Both the U.S. and Japanese governments have made serious commitments to China on the Taiwan question. In particular, Japan bears serious historical responsibilities for its aggression against Taiwan and colonial rule over the island, and should all the more act prudently on the Taiwan question. The biggest threat to peace in the Taiwan Strait at present is the separatist activities of “Taiwan independence” forces and the external connivance and support they receive. If relevant countries truly care about peace and stability in the Taiwan Strait, what they should do is to uphold the one-China principle, and unequivocally oppose “Taiwan independence.” The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations must and can only be handled in line with the one-China principle. Taiwan has no basis, reason or right to join international organizations that only sovereign countries join.
钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。中方在有关海域开展活动完全正当合法。
Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been part of China’s territory. China’s activities in relevant waters are fully legitimate and lawful. 
中方一贯按照世贸组织规则行事,所谓中国“经济侵略”纯属无中生有。
China has all along followed the WTO rules. The so-called China’s economic aggression is purely groundless.
我们敦促美日恪守一个中国原则和自身承诺,立即停止干涉中国内政,不得以任何形式向“台独”分裂势力发出错误信号,切实尊重中方领土主权和海洋权益,停止操弄涉华议题,以实际行动为本地区和平与发展发挥建设性作用。
We call on the U.S. and Japan to abide by the one-China principle and honor their commitments, immediately stop interfering in China’s internal affairs, stop sending any wrong signal to “Taiwan independence” forces in any form, earnestly respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, stop manipulating China-related issues, and take concrete actions to play a constructive role for the peace and development in the region.
彭博社记者美国总统特朗普称,他计划对所有输美钢铝产品加征25%关税,此举扩大征税范围,并将威胁美方同主要贸易伙伴国的关系。特朗普称,该关税适用于所有国家,将自美国时间周一生效。外交部对此有何回应?
Bloomberg President Trump has said he plans to impose 25 percent tariffs on all imports of steel and aluminum. This broadens his trade salvos and threatens ties with some of the U.S. top trade partners. He said the tariffs applied to imports of the metals from all countries and apparently they come into effects on Monday U.S. time. Would the Ministry like to respond?
郭嘉昆具体问题请向主管部门询问。我要强调的是,搞保护主义没有出路,贸易战、关税战没有赢家。
Guo Jiakun I’d refer you to the competent authorities for the specific question you asked. Let me stress that protectionism leads nowhere, and trade and tariff wars have no winners.
日本广播协会记者今日中国对美国商品加征关税是否正式生效?中美元首是否会就关税问题进行会谈协商?
NHK Have the Chinese tariff hikes on U.S. products officially come into force today? Are there any arrangements for talks or consultation between the Chinese and U.S. presidents on tariffs?
郭嘉昆关于第一个问题,建议向主管部门询问。我要强调,贸易战、关税战没有赢家,损害的是两国人民的利益。现在需要的不是单方面加征关税,而是进行平等和相互尊重的对话与协商。我们敦促美方纠正错误做法,停止将经贸问题政治化、工具化。
Guo Jiakun On your first question, I’d refer you to the competent authorities. Let me stress that trade and tariff wars have no winners and undermine the interests of both Chinese and American peoples. What is needed now is not more unilateral tariffs but dialogue and consultation based on equality and mutual respect. We urge the U.S. to correct its wrongdoing and stop politicizing and weaponizing trade and economic issues.
关于第二个问题,中美两国元首1月17日通话时,中方已阐明了原则立场,双方也已就开展互利合作达成原则共识。我刚刚也已强调,现在需要的不是单方面加征关税,而是进行平等和相互尊重的对话与协商。
On your second question, China made its position amply clear to the U.S. and the two sides agreed in principle on mutually beneficial cooperation during the phone conversation between the two presidents on January 17. I also stressed just now that what is needed now is not more unilateral tariffs but dialogue and consultation based on equality and mutual respect. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。