中英对照:2025年2月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 10, 2025 [2]

郭嘉昆今年是世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。这是一个值得共同纪念的重要年份,也是一个承前启后的历史时刻。中国倡议召开的这次安理会高级别会议,将回顾联合国成立初心,擘画美好未来前景,为联合国纪念成立80周年系列活动拉开序幕。
Guo Jiakun This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the United Nations. This is an important occasion to be commemorated by all and a historical juncture of taking stock of the past and envisioning the future. This high-level open debate at China’s initiative will revisit the founding mission of the U.N., draw a blueprint for a better future and herald the beginning of a series of events in commemoration of the 80th anniversary of the U.N.
当前全球性挑战层出不穷,安全失序、发展失衡、治理失效日益突出,改革完善全球治理是大势所趋,也是各国的共同责任。去年9月,联合国未来峰会通过《未来契约》,围绕重振多边主义、变革全球治理提出多项具有雄心的行动倡议。我们期待各方以此次安理会高级别会议为契机,回顾联合国发展历程,重申对多边主义的庄严承诺,展现维护《联合国宪章》宗旨和原则的坚定信心,在联合国和安理会等多边平台加强合作,加快《未来契约》后续落实,为推动构建更加公正合理的全球治理体系贡献更多智慧和力量。
In the face of various global challenges, including increasingly salient insecurity and disorder, unbalanced development and dysfunctional international governance, it’s the call of our times and the shared responsibility of countries to reform and improve global governance. The U.N. Summit of the Future last September adopted the Pact for the Future, putting forward ambitious action-oriented proposals for reinvigorating multilateralism and transforming global governance. We hope this high-level open debate will be an opportunity for parties to review the course of the U.N. history, reaffirm solemn commitment to multilateralism, demonstrate firm resolve to defend the purposes and principles of the U.N. Charter, step up cooperation at the U.N., the Security Council and other multilateral platforms, speed up the implementation of the Pact for the Future, and contribute more wisdom and strength to building a more just and equitable global governance system.
美联社记者关于库克群岛总理本周访华,有报道称双方将签署全面战略伙伴关系协定,新西兰表达关切并称库克群岛并未就该协定同新方妥善协商。你对此有何评论?
The Associated Press I want to ask about the visit of the prime minister of the Cook Islands to China this week. It’s reported that China and the Cook Islands will sign a comprehensive strategic partnership. New Zealand has expressed concern that the Cook Islands has not properly consulted with New Zealand about this coming agreement or partnership. Can you comment at all on that situation?
郭嘉昆库克群岛是中国在南太平洋地区的重要伙伴。两国1997年建交以来,始终相互尊重、平等相待、共同发展,各领域交流合作成果丰硕。中方愿同库方共同努力,推动两国关系不断取得新发展。关于你提到的访问,我们将适时发布有关消息。
Guo Jiakun The Cook Islands is an important partner of China in the South Pacific. Since establishing diplomatic relations in 1997, our two countries have respected each other, treated each other as equals, and sought common development, achieving fruitful outcomes in exchanges and cooperation in various areas. China stands ready to work with the Cook Islands for new progress in bilateral relations. As for the visit you mentioned, we will release information in due course.
关于库克群岛同新西兰特殊关系,中方认为,新西兰和库克群岛都是中方的重要合作伙伴。中方愿同库克群岛等太平洋岛国发展关系、开展合作。中库关系不针对任何第三方,也不应该受到第三方的干扰和制约。
On the special relationship between the Cook Islands and New Zealand, China believes that both New Zealand and the Cook Islands are important cooperation partners of China. China stands ready to grow ties and carry out cooperation with Pacific Island countries, including the Cook Islands. The relationship between China and the Cook Islands does not target any third party, and should not be disrupted or restrained by any third party.
《中国日报》记者日前,中国人工智能企业深度求索(DeepSeek)推出性能优越、免费商用的开源大模型,且训练成本相较同类产品更低,在国际上引起广泛关注和热烈讨论。请问发言人对此有何评论?
China Daily Recently Chinese AI company DeepSeek launched an open-source model free for commercial use with outstanding performance and lower training costs than similar products, attracting extensive attention and heated discussion in the world. What is your comment on this?
郭嘉昆具体的专业问题,建议你向主管部门了解。我想强调的是,当前,人工智能新技术不断突破、新业态持续涌现、新应用加快拓展,已经成为新一轮科技革命和产业变革的重要驱动力量。
Guo Jiakun For specific issues that require professional expertise, I’d refer you to competent authorities. Let me stress that in today’s world, continued technological breakthroughs, emergence of new business models and accelerated expansion of applications in AI have become an important driving force for a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation.
中国积极拥抱智能变革,大力推进人工智能创新发展,重视人工智能安全,支持鼓励企业自主创新,为全球人工智能发展作出了积极贡献。中方积极推动人工智能普惠发展,帮助发展中国家加强能力建设,主张开源人工智能技术,促进人工智能服务的可及性,实现各国共享智能红利。同时,我们反对以意识形态划线,反对泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。
China is embracing the AI transformation and is working hard to advance AI. We take the safety and security of AI seriously, and support entrepreneurial innovation by Chinese companies, thus contributing China’s part to global AI development. China is also an advocate of inclusive AI. We have helped developing countries enhance capacity building, advocating that AI technologies should be open-sourced and there should be greater accessibility to AI services so that the benefits of AI can be shared by all countries. That said, we are against drawing lines along ideological difference, overstretching the concept of national security, or politicizing trade and tech issues.
中方愿同各方加强人工智能交流合作,坚持以共商促共享、以善治促善智,携手打造开放包容、互利共赢的发展环境,共同在人工智能的广阔天地里深度求索。
China stands ready to enhance exchange and cooperation on AI. We are committed to governing AI for good and for all, creating an open and inclusive environment for the development of AI, and together seeking deep in this field of vast possibilities.
总台国广记者8日,纳米比亚开国总统努乔马逝世,享年95岁。中方对此有何评论?
CRI Namibia’s founding father and first president Sam Nujoma passed away at the age of 95 on February 8. Can I have your comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。