中英对照:2025年2月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 10, 2025 [3]

郭嘉昆中方对努乔马前总统逝世表示深切哀悼,向努乔马前总统的亲属、向纳米比亚政府和人民表示诚挚慰问。
Guo Jiakun China expresses deep condolences over the passing of former president Sam Nujoma and heartfelt sympathies to his family and the government and people of Namibia.
努乔马前总统是带领纳米比亚人民寻求民族独立和解放的自由战士和革命领袖,是广受纳米比亚人民尊敬和爱戴的开国元勋,为人类和平发展事业作出积极贡献。
A freedom fighter and revolutionary leader, former president Nujoma led the Namibian people in the quest for national independence and liberation. As Namibia’s founding father, he is loved and esteemed by the Namibian people and made outstanding contribution to humanity’s peace and development.
努乔马前总统是中纳友好的奠基人之一,为中纳关系和中非关系发展作出了重要贡献。值此悲痛时刻,中国人民将同纳米比亚人民坚定站在一起,化悲痛为力量,携手推动中纳、中非友好和共同发展事业不断发扬光大。
Former president Nujoma was also one of the founders of China-Namibia friendship and made important contribution to the growth of China-Namibia relations and China-Africa relations. At this time of grief, the Chinese people firmly stand with the Namibian people and together draw strength from our shared grief to further advance China-Namibia and China-Africa friendship and common development.
路透社记者追问关于库克群岛的问题,你能否证实库克群岛总理于本周访华?
Reuters This is a clarification on the previous question on the Cook Islands. Can you confirm if the Prime Minister is visiting China this week?
郭嘉昆我刚才已经回答了相关问题。我们会适时发布相关消息,请你保持关注。
Guo Jiakun I answered a relevant question just now. We will release information in due course. Please stay tuned.
《北京日报》记者能否介绍中方对此次二十国集团外长会有何期待?
Beijing Daily What’s China’s expectation of the G20 Foreign Ministers’ Meeting?
郭嘉昆二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应该弘扬伙伴精神,合力促进世界经济增长,引领全球治理朝着更加公正合理方向发展,帮助各国实现共同发展繁荣。中方愿同各方共同努力,推动此次外长会取得积极成果,对外发出支持多边主义、加强团结合作、携手应对全球性挑战的有力信号。
Guo Jiakun As a major platform for international economic cooperation, the G20 needs to advocate the spirit of partnership, pool efforts to promote global economic growth, set the pace in making global governance more just and equitable, and help countries achieve common development and prosperity. China stands ready to work with all parties to make this meeting a productive one, and send a strong message of supporting multilateralism, strengthening solidarity and cooperation, and jointly responding to global challenges.
彭博社记者《华尔街日报》今天报道称,中方正在制定一份美国科技公司名单,这些企业可能成为反垄断调查等的目标。中方目的是影响特朗普总统圈内的科技企业高管,推动特朗普政府就包括关税在内的问题与中方进行谈判。你对该报道有何回应?
Bloomberg Beijing is compiling a list of U.S. tech firms to target with antitrust probes and other tools as part of efforts to influence tech executives that are close to President Trump. This is according to a Wall Street Journal report today. The goal apparently was to come up with ways to negotiate with the Trump administration on U.S.-China issues including on tariffs. Do you have any response to this report?
郭嘉昆我不了解你提到的具体情况。中方一贯反对泛化国家安全概念、将经贸科技问题政治化的做法。中国始终坚持打造市场化、法治化、国际化营商环境,中国市场对所有国家一视同仁,对各国企业同等开放。
Guo Jiakun I am not familiar with what you mentioned. China opposes overstretching the concept of national security and politicizing trade and tech issues. We are committed to fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment. The Chinese market sees all countries as equals and is equally open to companies from all countries. 
《环球时报》记者美国总统特朗普日前会见日本首相石破茂。美日发表联合声明称,双方强调维护台湾海峡和平稳定的重要性,反对以武力或胁迫单方面改变台海局势,支持台湾有意义地参与国际组织;《美日安保条约》第五条适用于钓鱼岛,反对中国在南海非法海洋主张、岛礁军事化及威胁挑衅活动。美方还称,将在对抗中国“经济侵略”方面加强合作。请问中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that a few days ago, U.S. President Trump met with Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba. In the Joint Leaders’ Statement, the two leaders emphasized the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait, opposed any attempts to unilaterally change the status quo by force or coercion, and expressed support for Taiwan’s meaningful participation in international organizations. They reaffirmed that Article V of the U.S.-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security applies to the “Senkaku Islands,” and opposed China’s “unlawful maritime claims, militarization of reclaimed features, and threatening and provocative activities in the South China Sea.” The US also said the two countries will strengthen cooperation against China’s economic aggression. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。