
翻译数据库
中英对照:勇立时代潮头,展现责任担当 [4]
Riding the Trend of the Times with a Strong Sense of Responsibility [4]
发布时间:2024年12月17日
Published on Dec 17, 2024
中国和周边国家利益融合更加紧密,友好互信不断深化。越南党和国家领导人相继访华,命运共同体建设实现良好开局。印尼新总统当选和就职后两度首访中国,两国合作由“四轮驱动”升级为“五大支柱”支撑。中国和马来西亚庆祝建交五十周年,“两国双园”建设积极推进。中国和新加坡全方位高质量前瞻性伙伴关系充满活力。中国同老挝、柬埔寨的传统友好历久弥坚,再谱新篇。中国同中亚五国的全面战略伙伴关系提质升级,共同打造下一个“黄金三十年”。
China and its neighboring countries share more converging interests and deeper friendship and mutual trust. Party and state leaders of Viet Nam paid visits to China. The building of a China-Viet Nam community with a shared future got off to a good start. The new Indonesian President visited China twice, first following his election victory and then after his inauguration, with China being the first country he visited in each capacity. The “four wheels” of China-Indonesia cooperation have been upgraded to “five pillars.” China and Malaysia celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations, and the building of “Two Countries, Twin Parks” has been vigorously advanced. The China-Singapore all-round high-quality future-oriented partnership is full of vitality. China’s traditional friendship with Laos and Cambodia has become ever stronger and written new chapters. China and the five Central Asian countries have upgraded the comprehensive strategic partnerships, jointly ushering in another 30 golden years.
中国参与并推动的地区合作涌现蓬勃动力。“澜湄签证”落地生效。中国—东盟自由贸易区3.0版谈判实质性完成。中国—中亚机制秘书处启动运行。上海合作组织接收白俄罗斯为新成员,打造“上合组织+”新平台。中俄蒙总理举行会晤,同意加快三国经济走廊建设。地区互联互通也迎来加速发展势头,中欧跨里海直达快运开通,中吉乌铁路项目政府间协定签署,“天府号”跨境公路班车中亚线发车,中越边境铁路、中蒙跨境铁路、中新陆海新通道、马来西亚东海岸铁路等重点项目取得重要进展,充分反映出地区国家迈向区域一体化的共同心愿。
Regional cooperation, which China has been participating in and advancing, is brimming with strong vitality. The “Lancang-Mekong Visas” were launched. The China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Negotiations have been substantially concluded. The secretariat for the China-Central Asia mechanism started operation. The SCO admitted Belarus as a new member, and a new platform of “SCO plus” has been established. Chinese Premier and Prime Ministers of Russia and Mongolia held a meeting and agreed to expedite the building of China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Regional connectivity is also gathering momentum. The China-Europe Trans-Caspian Express opened. The intergovernmental agreement on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project was signed. The “Tianfu” cross-border freight truck to Central Asia was launched. Important progress has been made in key projects such as the China-Viet Nam cross-border railway, the China-Mongolia cross-border railway, the China-Singapore Land-Sea New Corridor and Malaysia’s East Coast Rail Link. All these reflect regional countries’ shared aspiration for regional integration.
中国同地区大国之间不断增信释疑。习近平主席同印度总理莫迪会见,就改善中印关系提出重要主张,莫迪总理予以积极呼应。双方同意加强战略沟通,维护好边境地区和平安宁,推动两国关系早日重回稳定发展轨道。中日再次确认全面推进中日战略互惠关系,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的双边关系。根据日方就核污染水排海问题做出的承诺,中方近期已开始实施独立取样监测,将持续与国际社会一道,敦促日方切实履行国际义务和责任。
China is having more trust and less suspicion with major countries in this region. When meeting with Indian Prime Minister Narendra Modi, President Xi Jinping put forth important propositions on improving China-India relations, which received positive response from Prime Minister Modi. The two sides agreed to step up strategic communication, safeguard peace and tranquility in the border areas, and strive to bring the bilateral relationship back to the track of stable development at an early date. China and Japan reaffirmed the commitment to promoting the China-Japan strategic relationship of mutual benefit in an all-round way, and to building a constructive and stable relationship that meets the requirements of the new era. In line with Japan’s commitment on the discharge of nuclear contaminated water, China has recently started independent sampling and monitoring and will work with the international community to urge the Japanese side to earnestly fulfill its international obligations and responsibilities.
各位专家,各位朋友,
Dear Experts and Friends,
大家都很关心中美关系,中美如何相处,既关乎两国人民福祉,也关乎世界前途命运。过去一年,我们以元首外交为引领,以落实“旧金山愿景”为主线,推动中美关系保持总体稳定。中美举行两轮战略沟通和五次金融、经济工作组会议,在禁毒、执法、气候变化等领域推进务实合作,续签两国政府科学技术合作协定,在联大相互联署各自有关人工智能的决议,近1.5万名美国青少年通过“5年5万”项目来华,种下两国友谊的种子。这些进展受到两国各界和国际社会广泛欢迎,充分证明只要中美合作,就可以办成许多大事好事。同时,中方坚定维护自身主权、安全、发展利益,坚决反对美方对中国实施的非法无理打压,尤其是对美方在台湾等问题上粗暴干涉中国内政的行径,必须作出坚定有力回应,坚决捍卫自身正当权益,维护国际关系基本准则。
There is a lot of interest in China-U.S. relations. How China and the United States get along concerns the well-being of the two peoples and also the future of the world. This year, we have followed the guidance of head-of-state diplomacy, focused on implementing the San Francisco Vision, and worked to maintain the overall stability of China-U.S. relations. China and the United States held two rounds of strategic communication and five meetings of the Financial Working Group and the Economic Working Group respectively. The two sides advanced practical cooperation in such areas as counternarcotics, law enforcement and climate change, extended the science and technology agreement, and co-signed each other’s resolution on artificial intelligence at the U.N. General Assembly. Nearly 15,000 young Americans visited China through the initiative of “50,000 in five years,” sowing the seeds of friendship between the two countries. Such progress has been widely welcomed by Chinese and Americans across the sectors as well as the international community at large. This fully shows that as long as China and the United States cooperate with each other, they can accomplish many great things together. In the meantime, China firmly safeguards its sovereignty, security and development interests, and firmly opposes the illegal and unreasonable suppression by the U.S. side. In particular, with regard to the U.S.’ gross interference in China’s internal affairs such as Taiwan, China has to make a firm and robust response to resolutely defend its legitimate rights and interests and safeguard the basic norms governing international relations.
上个月,习近平主席同拜登总统举行会晤、向当选总统特朗普致贺电,在重要节点为中美关系发展提供战略指引。习近平主席深刻总结中美近年交往的7点经验启示,鲜明划出台湾问题、道路制度、民主人权、发展权利4条不容挑战的红线。强调中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展的目标没有变,按照相互尊重、和平共处、合作共赢处理中美关系的原则没有变,坚定维护自身主权、安全、发展利益的立场没有变,赓续中美人民传统友谊的愿望没有变。这既是对中国对美政策的权威阐释,也是对未来中美关系的郑重期许。中国对美政策保持着稳定性和连续性,体现了大国的战略定力和宽广胸怀。我们愿同美方保持对话、管控分歧、增信释疑、拓展合作,共同探寻两个大国在这个星球上的正确相处之道,造福两国、惠及世界。
Last month, President Xi Jinping met with President Biden and sent a congratulatory message to President-Elect Trump, providing strategic guidance for the growth of China-U.S. relationship at this critical juncture. President Xi Jinping summed up seven pieces of experience and inspiration based on a thorough account of bilateral exchanges in recent years, and drew four clear red lines that must not be challenged, namely, the Taiwan question, China’s path and system, democracy and human rights, and China’s development right. He stressed that China’s goal of a steady, sound and sustainable development of China-U.S. relationship remains unchanged; its commitment to mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation as principles for handling China-U.S. relations remains unchanged; its position of resolutely safeguarding China’s sovereignty, security and development interests remains unchanged; and its desire to carry forward the traditional friendship between the Chinese and American people remains unchanged. This is not only the authoritative interpretation of China’s U.S. policy, but also our earnest expectation on future China-U.S. relationship. The fact that China has maintained its U.S. policy stable and consistent demonstrates its firm strategic resolve and broad-mindedness as a major country. We will engage in dialogue, manage differences, enhance mutual trust, remove misunderstandings and expand cooperation with the U.S. side, and work with the U.S. to explore the right way for our two major countries to get along with each other on this planet to the benefit of the two countries and the world.
各位专家,各位朋友,
Dear Experts and Friends,
中国外交始终是党领导的外交,我们毫不动摇坚持党中央对外交工作的集中统一领导。坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为根本遵循,认真贯彻落实党中央确定的外交战略部署,构筑对外工作大协同格局,形成做好对外工作强大合力。党的领导是中国特色大国外交的最鲜明特征,也是我们战胜一切风险挑战的最大政治优势。
China’s diplomacy is always under the CPC’s leadership. We are unswervingly committed to the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee over diplomacy. We uphold Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, as the fundamental guideline, follow through the strategic planning of the CPC Central Committee on diplomacy, and work to bring about greater coordination and stronger synergy for China’s diplomacy. The Party’s leadership is the most defining feature of our major-country diplomacy with Chinese characteristics, and our greatest political strength to overcome all risks and challenges.
中国外交始终是人民的外交,我们全心全意践行外交为民的根本宗旨。一年来从国外高风险地区累计平安撤回1万多位同胞,仅用48小时就打通黎巴嫩撤侨“万里归途”,全年处理领保求助案件5万多起,遣返电诈网赌嫌犯3000多人。我们用实际行动告诉所有同胞,无论走到天涯海角,祖国永远在你身后。
China’s diplomacy is always people’s diplomacy. We wholeheartedly act on the abiding commitment of serving the people through diplomacy. Over the past year, we have safely evacuated over 10,000 Chinese compatriots from overseas high-risk regions. A safe passage back home from Lebanon was secured in just 48 hours. More than 50,000 consular help-seeking cases have been handled, and over 3,000 suspects for telecommunications fraud and online gambling repatriated. Our action is a clear proof to all compatriots that, wherever they are, the motherland will always be there for them.
中国外交始终是勇担使命的外交,我们坚定维护国家利益和民族尊严。对“以台制华”的图谋和“倚美谋独”的迷思予以坚决反制,坚定捍卫国家的主权和领土完整,有力巩固国际社会形成的一个中国格局。对个别国家在南海的挑衅行径开展有理有力维权,与东盟国家共同维护南海和平稳定。对炒作所谓人权问题激浊扬清,形成100多国压倒性支持中方的正义立场,越来越多国家认识到,搞双重标准只能自取其辱、干涉别国内政终究不得人心。
China’s diplomacy is always about standing up for responsibilities. We firmly safeguard the interests and dignity of the nation. We have resolutely countered the attempt of using Taiwan to contain China and the myth of seeking U.S. support for “Taiwan independence,” firmly safeguarded China’s sovereignty and territorial integrity, and effectively strengthened the international community’s commitment to the one-China principle. We have taken justified and firm measures to safeguard China’s rights against certain countries’ provocations in the South China Sea, and worked with ASEAN countries for peace and stability in the South China Sea. We have refuted false narratives hyping up the so-called “human rights issues,” set the record straight, and gained overwhelming support from over 100 countries for China’s just position. More countries have come to realize that playing double standards will only disgrace oneself and interfering in others’ internal affairs is ultimately unpopular.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。