中英对照:勇立时代潮头,展现责任担当 [3]

Riding the Trend of the Times with a Strong Sense of Responsibility [3]

中国积极推动全球发展事业,不让任何一个国家在现代化道路上掉队。针对各国的迫切需要,我们推动高质量共建“一带一路”走深走实,中欧班列累计开行突破10万列,钱凯港成为亚拉陆海新通道最新地标,155个国家加入共建“一带一路”合作大家庭,惠及世界的“幸福路”越走越宽广。针对不断扩大的发展赤字,习近平主席在二十国集团峰会期间宣布中国支持全球发展八项行动,在减贫、粮食安全、科技创新等关键领域加强同各国合作。针对实现什么样的现代化这一历史课题,习近平主席郑重提出携手推进公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全的现代化。这六大主张符合广大发展中国家切身需要,也为引领世界各国现代化指明了方向。
China has actively promoted global development. No country should fall behind on the path to modernization. We have made substantive progress in promoting high-quality Belt and Road cooperation in light of the urgent needs of participating countries. The China-Europe Railway Express has provided over 100,000 freight train services in total. The Port of Chancay is becoming the newest landmark of the new Asia-Latin America land-sea corridor. With 155 countries joining the big family of Belt and Road cooperation, this road to happiness is growing ever broader. In view of the widening development deficit, President Xi Jinping announced at the G20 Summit China’s eight actions to support global development, which include strengthening cooperation with other countries in key areas such as poverty reduction, food security, and scientific and technological innovation. To answer the historical question of what kind of modernization to pursue, President Xi Jinping solemnly proposed that countries should jointly advance modernization that is just and equitable, open and win-win, that puts the people first and features diversity and inclusiveness, and that is eco-friendly and underpinned by peace and security. These six propositions meet the needs of the vast number of developing countries and point the way forward for modernization in countries around the world.
中国在高水平开放中推进高质量发展,为世界各国现代化带来广阔机遇。制度型开放含金量持续提升,外资准入负面清单持续缩减,制造业准入全面放开。超大规模市场红利加速释放,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,连续七年举办进口博览会,不断向世界各国开放中国市场。我们持续优化外国人来华政策,对38国实施单方面免签,54国实行过境免签,“China Travel”风靡全球。我们主动对接国际高标准经贸规则,激活亚太自贸区进程,坚定不移推进贸易和投资自由化便利化,为全球经济增长不断提供新动能。
China has been promoting its high-quality development through high-standard opening up, and offered vast opportunities for the modernization of countries around the world. The appeal of China’s institutional opening up has continued to grow, with further shortened negative list for foreign investment and fully opened manufacturing sector. China’s supersized market has been offering benefits to the world at a faster pace, as it gave all LDCs having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines and hosted the China International Import Expo for seven consecutive years. We are opening our market wider to the rest of the world. China has been introducing policies for easier travels to China, including unilateral visa waivers to 38 countries and visa-free transit for 54 countries. “China Travel” is gaining in global popularity. China has voluntarily subscribed to high-standard international economic and trade rules, generated renewed momentum for developing a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), and firmly advanced trade and investment liberalization and facilitation, powering global economic growth steadily.
一年来,我们同发展中国家合作树立新典范,汇聚全球南方联合自强的团结潮流。
Over the past year, China’s cooperation with other developing countries has set a fine example, which has reinforced the trend of uniting for strength within the Global South.
全球南方大踏步走上历史舞台,是世界大变局的鲜明标志。中国始终是全球南方重要成员,始终致力于推动全球南方团结振兴。
The collective rise of the Global South in the current chapter of history is a distinctive feature of the great transformation across the world. China will always be an important member of the Global South and always be committed to unity and invigoration of the Global South.
我们推进理念机制创新,凝聚全球南方团结进步的合力。习近平主席提出全球南方开放包容合作倡议,宣布支持全球南方合作八项举措,倡导全球南方国家共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,为推动人类进步作出全球南方贡献。去年金砖国家实现历史性扩员,今年“大金砖合作”开局起步,更多金砖伙伴国将加入“金砖大家庭”,打造全球南方团结合作的主渠道。中方立足发展中国家合理关切,推动联大通过加强人工智能能力建设国际合作决议,提出“人工智能能力建设普惠计划”,联合南方国家共同发起“开放科学国际合作倡议”,推动气变大会达成新的气候资金集体量化目标。我们呼吁,发达国家要切实履行应尽责任,向发展中国家提供充足资金支持,以实际行动维护全球气候正义。
China promoted new proposals and new developments of mechanisms and strengthened the force for unity and progress in the Global South. President Xi Jinping called for more open and inclusive Global South cooperation, and announced eight measures in support of Global South cooperation. He articulated the vision for countries in the Global South to work together as the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations, so as to leave their mark on the progress of humanity. Building on its historic expansion last year and setting off this year from the new starting point of greater BRICS cooperation, BRICS is bringing more partners into its big family to make the platform a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations. Considering the reasonable concerns of developing countries, China promoted the adoption of a U.N. General Assembly resolution on enhancing international cooperation on AI capacity-building, proposed the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All, worked with fellow Global South nations to jointly launch an Initiative on International Cooperation in Open Science with fellow Global South nations, and pushed for the adoption of the New Collective Quantified Goal on Climate Finance at COP29. China called on developed countries to take concrete actions to earnestly fulfill their due responsibilities, provide sufficient financial support to developing countries, and uphold global climate justice.
我们秉持真实亲诚理念,助力发展中国家加快实现振兴梦想。中非合作论坛今年一致通过未来3年加强合作的《北京宣言》和《行动计划》,携手推进现代化十大伙伴行动,从贸易投资、产业链合作、绿色发展等十个重点领域,为非洲发展全方位赋能。中国同阿拉伯国家的“八大共同行动”取得重要早期收获,又从创新、金融、能源、经贸、人文五个维度启动构建“五大合作格局”。中国同拉美和加勒比国家深化发展战略对接,同太平洋岛国合作持续提质升级。
China has stayed committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and helped fellow developing countries move faster in rejuvenation. At FOCAC, China and Africa agreed on the Beijing Declaration and the Beijing Action Plan for stronger cooperation between the two sides in the next three years, and agreed on ten partnership actions for modernization covering 10 key areas such as trade and investment, industrial chain cooperation and green development in an all-dimensional boost to Africa’s development. China and Arab states saw significant early harvests from the “eight major cooperation initiatives” and went on to develop “five cooperation frameworks” in five dimensions: innovation, finance, energy, economy and trade, and people-to-people exchanges. China deepened the synergy of development strategies with Latin American and Caribbean countries, and continued to upgrade its cooperation with Pacific island countries.
一年来,深化全方位外交布局取得新进展,壮大构建新型国际关系的进步潮流。
Over the past year, China has made new progress in pursuing all-round diplomacy, which has built up the trend toward a new type of international relations.
中国坚持对话而不对抗、结伴而不结盟,促进大国关系总体稳定、均衡发展,携手周边国家建设友好共生的亚洲家园,走出了一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路。
China has stood for dialogue and partnership rather than confrontation and alliance, fostered major-country dynamics featuring overall stability and balanced development, and worked with its neighbors for an amicable and harmonious home in Asia. China has developed a new approach to state-to-state relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.
中俄关系坚持元首战略引领,日益成熟稳定,更显自主坚韧,树立了大国邻国之间友好交往的典范。习近平主席同普京总统年内三次会晤,推动中俄全面战略协作持续深化。两国在联合国、金砖国家、上海合作组织等多边平台和地区事务中密切沟通协调,履行大国担当。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,不受外部因素的干扰和胁迫。面对国际风云变幻,中俄将保持高度战略互信,相互支持彼此发展振兴,共同维护全球战略稳定。
China-Russia relationship, under the visionary guidance of the heads of state, has grown more mature and stable, demonstrated in a clearer way its independence and resilience, and set an example of friendly exchanges between major countries and neighbors. The three meetings between President Xi Jinping and President Putin this year further deepened the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. The two countries maintained close communication and coordination on multilateral platforms, such as the U.N., BRICS and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and in regional affairs, fulfilling their responsibilities as major countries. China-Russia relations are based on non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, and are not subject to interference or coercion from any external factor. Amid shifting global dynamics, China and Russia will maintain a high degree of strategic mutual trust, support each other’s development and revitalization, and jointly safeguard global strategic stability.
欧洲是中国外交重要方向,一个更加健康、稳定的中欧关系符合双方根本利益和世界普遍期待。今年5月,习近平主席对欧洲成功进行历史性访问,引领建交60年的中法关系迈入新的甲子,推动中塞铁杆友谊实现新的升华,提升中匈关系为新时代全天候全面战略伙伴关系。习近平主席还在双多边场合,同德国、英国、西班牙、意大利等欧洲领导人深入战略沟通,推动欧方以长远和战略眼光看待彼此关系,秉持伙伴定位,加强对话合作,造福中欧和世界。作为世界两大文明和当代两大力量,我们愿同欧方妥处矛盾分歧,寻求共赢方案,共同维护自由贸易,共同捍卫多边主义。
Europe holds an important position in China’s diplomatic agenda. A healthier and more stable China-Europe relationship serves the fundamental interests of both sides and the common aspiration of the world. In May this year, President Xi Jinping paid a historic visit to Europe. The visit ushered the China-France diplomatic relationship, which has spanned 60 years, into a new 60-year cycle of further development, enhanced the ironclad friendship between China and Serbia, and elevated the China-Hungary relationship to an all-weather comprehensive strategic partnership for the new era. President Xi Jinping also engaged in in-depth strategic communication with leaders of European countries such as Germany, the United Kingdom, Spain and Italy on bilateral and multilateral occasions, and encouraged the European side to take a long-term and strategic perspective, see China as a partner and strengthen dialogue and cooperation to the benefit of both sides and the world at large. China and Europe are two great civilizations of the world and two major forces of the times. China stands ready to work with the European side to handle differences and disputes properly, seek win-win solutions, and jointly safeguard free trade and multilateralism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。